Георг Гейм. Im kurzen Abend.

Георг Гейм. Im kurzen Abend.

В короткий вечер ветром время сжато,
Румянцем, как зимой, чуть тронут небосвод..
А наши руки зябнут виновато
И робко станут льдинками вот-вот..

И звёзд полным-полны бледнеющие дали,
Ведущих в тесноте неспешные бега..
За темью наших троп - согбенные в печали,
Тенями мы легли на вольные луга..

Камыш нам шелестит.. Он кажет нам пуками
На сумрачность судеб по жребию.. А год
Так неутешно мал закатом, ты руками
Не усмиришь души - расплачется вот-вот...

Не в злобе шлю тебе мучительные звуки
И пыткой чуждых слов в нас пробиваю брешь..
Исчезнут в темноте бесследно наши руки,
Где сердце у меня блестит, как плешь..

Im kurzen Abend. Voll Wind ist die Stunde,
Und die Roete so tief und so winterlich klein.
Unsere Hand, die sich zagend gefunden,
Bald wird sie frieren und einsam sein.

Und die Sterne sind hoch in verblassenden Weiten
Wenige erst, auseinander gerueckt.
Unsere Pfade sind dunkel, und Weiden breiten
Ihre Schatten darauf, in Trauer gebueckt.

Schilf rauschet uns. Und die Irrwische scheinen,
Die wir ein dunkeles Schicksal erlost.
Behuete dein Herz, dann wird es nicht weinen
Unter dem fallenden Jahr ohne Trost.

Was dich schmerzet, ich sag es im Boesen.
Und uns quaelet ein fremdes Wort.
Unsere Haende werden im Dunkel sich loesen,
Und mein Herz wird sein wie ein kahler Ort.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111471 от 30.04.2015

0 | 0 | 1684 | 28.03.2024. 19:45:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.