Огден Нэш. Японец



Как мил японец, как учтив!
Он, разрешенья не спросив,
К вам в сад зайдёт, сказав: «Пардон!» –
И что ни слово, то поклон.
Потом, у вас же на виду,
Ведёт к вам в сад родни орду.
И вновь поклон, лучистый взгляд:
«Простите, Вы зайти в мой сад».

1938


* * *

Ogden Nash

The Japanese

How courteous is the Japanese;
He always says, “Excuse it, please.”
He climbs into his neighbor’s garden,
And smiles, and says, “I beg your pardon”;
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
“So sorry, this my garden now.”
 
1938








Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 111385 от 25.04.2015

1 | 3 | 1812 | 28.03.2024. 15:16:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Куликов прав,
суть в том, что японец приобрёл этот сад. И он стал его. Он не пеняет бывшему хозяину, он извиняется, что привёл свою родню в свой же сад, и мешает там находится бывшему владельцу.

Второе:
I beg your pardon - это никакой не Пардон! Это традиционная вежливая английская фраза из любого разговорника - Прошу Вашего прощения. Японец никогда не скажет иронично Пардон!

Валентина,
когда прочитала Ваш перевод и стихотворение О. Нэша, вспомнила свои впечатления от книги «Ветка сакуры» журналиста-международника, востоковеда, Всеволода Овчинникова.
Эта книга, прочитанная много лет назад, разрушила стереотипы о вежливости японцев. Вот небольшой отрывок из книги, даже если не брать во внимание политическую обстановку 1938 года, стихотворение и Ваш перевод красноречиво характеризуют японца.

«Он преспокойно разденется до нижнего белья перед незнакомцами в поезде, но, если кто-то из родственников придет к нему домой с визитом, он станет поспешно переодеваться, чтобы принять его в подобающем виде. Неважно, если делать это приходится в той же самой комнате: считается, что до официального обмена приветствиями ни хозяин, ни гость не видят друг друга.
Иностранца, пожалуй, в равной степени поражает как церемонность японцев в домашней обстановке, так и их бесцеремонность в общественных местах. Уже говорилось, что человек, который безукоризненно ведет себя с родственниками и друзьями, перевоплощается в собственную противоположность среди людей незнакомых.» (с)