Из Эмили Дикинсон. 1162 The Life we have is very great...

Дата: 21-04-2015 | 12:30:43

Эмили Дикинсон

№1162

Жизнь наша очень велика,
Но все ж она не вечна,
В сравненьи с ней та, что грядет,
Безмерна, бесконечна.
Увы, пространство без границ,
Где правит Высший Свет,
Сосуд сердечный обнулит,-
Сведя его на нет.

***

№1162

The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 111314 от 21.04.2015

0 | 1 | 1257 | 20.04.2024. 04:10:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте!
Спасибо Вам за эту Дикинсон. Сначала прочитала Ваш перевод и подумала: "Здорово! " А потом прочитала оригинал. Дело в том, что русская падежная система здесь сыргала, как нередко бывает, злую шутку и переменила в Вашем переводе авторскую идею на противоположную. Если не читать оригинала, то восприятие такое: пространство (подлежащее) сводит на нет сердечный сосуд (прямое дополнение). Ведь форма именительного падежа здесь совпадает с формой винительного ("сосуд"), а прямой порядок слов, начинающийся с подлежащего, более естественный. Вследствие этого и местоимение "его" понимается, как относящееся к сосуду. К тому же, "увы" не справляется здесь с противительной функцией "but", а как бы подтверждает сказанное выше, получается "увы, это именно так, сердечный сосуд сводится на нет пространством, где правит Высший Свет ". Такое понимание порадовало бы очень ограниченного, наивного теиста, но не Дикинсон.
Без обид?
С уважением
S.