Элизабет Ланггэсер. Весенняя луна

Дата: 20-04-2015 | 11:49:40



"…Descendit ad inferos "


В свете заката ракиты -
пурпур в цвету голубом.
Грань горизонта размыта,
ложе реки Гераклита
слито с небесным огнём.

Серп на шафрановом небе
стал полногрудой луной;
из-под воздушного крепа
шепчут набухшие склепы:
-Миг полнолунья, постой! -

Волны порог обнажили,
в Лету, у царства теней
входит Пронзённый в бессильи;
тяжко вздыхает Вергилий -
вот и у цели Эней.

* лат. - "...Сошествие в ад"


Elisabeth Langgässer. Frülingsmond

"…Descendit ad inferos " *

Abendhin färbt sich der Weiden
Purpublau bis auf den Grund,
Flut, nicht von Feuer zu scheiden,
hebt sich das Strombett der Heiden,
öffnet sich Heraklits Mund.

Krokusgrau dämmern die Lüfte
hinter dem dunklen Gezweig…
Füllt sich des Sichelmonds Hüfte,
flüstern die knospenden Grüfte:
Schattenspiel steige! Oh steig!

Unter der stygischen Stelle
vogelhaft atmet Vergil.
Wenn der Durchbohrte die Welle
Lethes zerteilt, bricht die Schwelle
und ist Äneas am Ziel.

Очень красивый вольный перевод изумительного стихотворения Ланггэссер. Но я бы на Вашем месте переправила бы "ложе реки Гераклита" на "воды реки Гераклита", потому что ложе реки - это её русло, т.е. углубление в земле, и окрашиваться не может. А вот воды могут, их и наблюдает Гераклит, изрекая своё знаменитое "В одну реку нельзя войти дважды". К тому же, в Вашем переводе могут увести в сторону ассоциации с "прокрустовым ложем".
Жалко еще, что у Вас "Пронзенный" в бессильи и что Вергилий вздыхает тяжко. Хотя и очень красиво, и вполне себе в стиле позднесредневековых изображений Христа, но у автора der Durchbohrte раздвигает волны Леты, она выходит из берегов, а Вергилий дышит учащенно. Это образы силы, мощи.
Ах, как жаль, что точно передать смыслы трудно, а всё обилие смыслов оригинала уложить в перевод иногда невозможно! Но у Вас красиво получилось, правда.
У меня еще есть соображения по поводу этого маленького шедевра, если Вам интересно, напишите.
С уважением
S.

Спасибо, Sanna, за отклик!
Попробую немножко оправдаться. Насчёт реки: в оригинале именно "русло (ложе) реки язычников поднимается" . A "Flut" не различить от "огня" (небесного). Под синим цветом здесь можно понять и цвет/тени кустарника, растущего вдоль реки. Ну а потом "открываются уста Гераклита". Поэтому я вижу здесь скорее "Изначальный огонь" - "Urfeuer" из которого согласно Гераклиту возник мир, хотя и река (изменение) явно присутствует. Насчёт последней строфы, сначала о технике дыхания :): Вергилий не "дышит учащённо", а наоборот затаил дыхание - "когда же его Эней достигнет берега в конце концов?". Именно так дышат птицы - у них лёгкие практически не расширяются (грудь не вздымается) - анатомия их такова. Можно было перевести и дословно: "Дышит по-птичьи Вергилий" - но мне это не нравится, некрасиво по-русски. А "затаив дыхание" не влeзло. В общем я волнение/беспокойство Вергилия решил через "тяжкий вздох" передать.
По поводу Христа: Он же всё-таки и человек. Поэтому, как человек, имел право и устать, после того как крест таскал, висел на нём и тд. Хотя можно было бы какую-нибудь нейтральную глагольную рифму всобачить, подумаю ещё. Вы правы, входящий в Лету "разделяет" её воды, но насчёт того, что она "выходит из берегов" не соглашусь. "FLUT" из первой строфы не имеет ничег общего с последней. Там "наводнение" образное: состоящее из красок заката и реки. A Главная мысль заключается во фразе "bricht die Schwelle" - то есть прорыв в новую Эру. В этом и суть вся. Эней открыл Новую Эру - основал Римское гос-во (согласно Вергилию), а с Христом другая Hовая Эра началась. Так что в этом плане всё соответствует ee методу: Элизабет Ланггэсер утащила Христа на пару столетий назад - к Вергилию и, получается, что он спускается не толькo в АД, но и в АиД - ведь оба под землёй находятся... :)). Поэтому здесь речь идёт больше не о спасении ветхозаветных пророков, а о параллельности, "похожести", "преемственности" иудейско-европейской истории и религий.

Ещё раз спасибо!