Элизабет Ланггэсер. Весенняя луна

Дата: 20-04-2015 | 11:49:40



"…Descendit ad inferos "


В свете заката ракиты -
пурпур в цвету голубом.
Грань горизонта размыта,
ложе реки Гераклита
слито с небесным огнём.

Серп на шафрановом небе
стал полногрудой луной;
из-под воздушного крепа
шепчут набухшие склепы:
-Миг полнолунья, постой! -

Волны порог обнажили,
в Лету, у царства теней
входит Пронзённый в бессильи;
тяжко вздыхает Вергилий -
вот и у цели Эней.

* лат. - "...Сошествие в ад"


Elisabeth Langgässer. Frülingsmond

"…Descendit ad inferos " *

Abendhin färbt sich der Weiden
Purpublau bis auf den Grund,
 ................................................

Очень красивый вольный перевод изумительного стихотворения Ланггэссер. Но я бы на Вашем месте переправила бы "ложе реки Гераклита" на "воды реки Гераклита", потому что ложе реки - это её русло, т.е. углубление в земле, и окрашиваться не может. А вот воды могут, их и наблюдает Гераклит, изрекая своё знаменитое "В одну реку нельзя войти дважды". К тому же, в Вашем переводе могут увести в сторону ассоциации с "прокрустовым ложем".
Жалко еще, что у Вас "Пронзенный" в бессильи и что Вергилий вздыхает тяжко. Хотя и очень красиво, и вполне себе в стиле позднесредневековых изображений Христа, но у автора der Durchbohrte раздвигает волны Леты, она выходит из берегов, а Вергилий дышит учащенно. Это образы силы, мощи.
Ах, как жаль, что точно передать смыслы трудно, а всё обилие смыслов оригинала уложить в перевод иногда невозможно! Но у Вас красиво получилось, правда.
У меня еще есть соображения по поводу этого маленького шедевра, если Вам интересно, напишите.
С уважением
S.

Спасибо, Sanna, за отклик!
Попробую немножко оправдаться. Насчёт реки: в оригинале именно "русло (ложе) реки язычников поднимается" . A "Flut" не различить от "огня" (небесного). Под синим цветом здесь можно понять и цвет/тени кустарника, растущего вдоль реки. Ну а потом "открываются уста Гераклита". Поэтому я вижу здесь скорее "Изначальный огонь" - "Urfeuer" из которого согласно Гераклиту возник мир, хотя и река (изменение) явно присутствует. Насчёт последней строфы, сначала о технике дыхания :): Вергилий не "дышит учащённо", а наоборот затаил дыхание - "когда же его Эней достигнет берега в конце концов?". Именно так дышат птицы - у них лёгкие практически не расширяются (грудь не вздымается) - анатомия их такова. Можно было перевести и дословно: "Дышит по-птичьи Вергилий" - но мне это не нравится, некрасиво по-русски. А "затаив дыхание" не влeзло. В общем я волнение/беспокойство Вергилия решил через "тяжкий вздох" передать.
По поводу Христа: Он же всё-таки и человек. Поэтому, как человек, имел право и устать, после того как крест таскал, висел на нём и тд. Хотя можно было бы какую-нибудь нейтральную глагольную рифму всобачить, подумаю ещё. Вы правы, входящий в Лету "разделяет" её воды, но насчёт того, что она "выходит из берегов" не соглашусь. "FLUT" из первой строфы не имеет ничег общего с последней. Там "наводнение" образное: состоящее из красок заката и реки. A Главная мысль заключается во фразе "bricht die Schwelle" - то есть прорыв в новую Эру. В этом и суть вся. Эней открыл Новую Эру - основал Римское гос-во (согласно Вергилию), а с Христом другая Hовая Эра началась. Так что в этом плане всё соответствует ee методу: Элизабет Ланггэсер утащила Христа на пару столетий назад - к Вергилию и, получается, что он спускается не толькo в АД, но и в АиД - ведь оба под землёй находятся... :)). Поэтому здесь речь идёт больше не о спасении ветхозаветных пророков, а о параллельности, "похожести", "преемственности" иудейско-европейской истории и религий.

Ещё раз спасибо!