Сара Тисдейл. Тайная страсть (две вариации).

Сара Тисдейл. Тайная страсть (две вариации).

Я затаила в сердце страсть
И смех в глазах зажгла, как свечи;
Возможно, тем любви напасть
Я скрою от него при встрече..

Но изредка, когда сквозь тьму
Он сенью бора грезит мило -
Возможно, страсть моя к нему
Вползла и грёзою обвила..

И если сердце боль взяла,
Но отпустила из неволи -
Возможно, страсть моя зашла -
На миг избавиться от боли..

Hidden Love

I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.

But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.

And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.

Я смех в глазах своих зажгла
И скрыла в сердце страсть свою;
Пусть страсть я не превозмогла -
Возможно, утаю...

Но если грезится ему
Тенистый бор порой во сне -
Возможно, это потому,
Что страсть моя вовне..

И если стиснет сердце боль
Ему на миг, отпустит вдруг -
Возможно, страсть моя юдоль
Избавила от мук...




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111223 от 15.04.2015

0 | 1 | 1569 | 16.04.2024. 12:03:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вторая, конечно же, лучше!