Роберт Геррик. (Н-567) О слезах Электры

Дата: 28-03-2015 | 03:18:54

Слёз ливни лили по её щекам –
И рождество цветов настало там.


Robert Herrick
567. UPON ELECTRA'S TEARS

Upon her cheeks she wept, and from those showers
Sprang up a sweet nativity of flowers.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110838 от 28.03.2015

0 | 2 | 1650 | 28.03.2024. 17:30:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, у меня опять иное прочтение (Ваши короткие эпиграммы провоцируют на такое досужее внимание)
Геррик говорит, что от ливней слёз Электры
Происходило (Sprang up) дивное рождение цветов.
Здесь более широкий взгляд, чем у Вас. Не интимно-галантный, а объективированно античный.
И мне женские рифмы у Геррика здесь больше нравятся, чем Ваши.

Рождество - это the Nativity. Потому здесь просто рождения цветов. Геррик был священником и написал бы правильно , если имел ввиду Рождество.