Эдна Сент- Винсент Миллей. Мой боже, как близка... Сон.

Эдна Сент- Винсент Миллей. Мой боже, как близка... Сон.

Мой боже, как близка...

Мой боже, как близка тебе мечта
Пиерии, забытой мной в итоге
По прихоти твоей; мощей в остроге,
И глиной мне залепленного рта...
Что я пойму, как мне милей тщета
Любви земной.. Однажды на пороге
Предам в бреду я пенье на отроге
И лиру, что покуда не снята...
Но не всегда же спишь ты, в самом деле...
От снов ночных - с любовницей в фате -
Ты обратишься, верно - по мечте,
К моей душе, что девственно строга,
Чтоб выйти в мир за мною из постели
На грёзы вечной тщетные бега..

Cherish you then the hope I shall forget
At length, my lord, Pieria?--put away
For your so passing sake, this mouth of clay
These mortal bones against my body set,
For all the puny fever and frail sweat
Of human love,--renounce for these, I say,
The Singing Mountain's memory, and betray
The silent lyre that hangs upon me yet?
Ah, but indeed, some day shall you awake,
Rather, from dreams of me, that at your side
So many nights, a lover and a bride,
But stern in my soul's chastity, have lain,
To walk the world forever for my sake,
And in each chamber find me gone again!

Сон.

Любимый, слёз моих пустяк
Осмей целебно - честь по чести;
Я знаю - глупо думать так,
Но как отрадно, что мы вместе..

Любимый, явью был тот сон..
Ужасный лунный свет пролился,
Раздвинув ставни, и под звон
От нас над полом заструился..

Нас гнул не ветер, но покой..
Я в страхе обратилась взглядом
К тебе, дотронулась рукой -
И ты исчез... С росяным хладом

Я лунный свет сгребла в кулак...
Любимый высмей - честь по чести -
Целебно слёз моих пустяк...
Ах, как отрадно, что мы вместе...

The Dream
by Edna St. Vincent Millay

Love, if I weep it will not matter,
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
But it is good to feel you there.

Love, in my sleep I dreamed of waking,
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere
There was a shutter loose – it screeched!

Swung in the wind – and no wind blowing-
I was afraid and turned to you,
Put out my hand to you for comfort –
And you were gone! Cold as the dew,

Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter-
Ah, it is good to feel you there.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110827 от 27.03.2015

1 | 0 | 1660 | 20.04.2024. 16:18:01

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.