Зузанна Гинчанка.


Zuzaznna Ginczanka - [Non omnis moriar...]

Зузанна Гинчанка. ( 1917- 1944)

Non omnis moriar - вотчины моей гордость,
Луга скатертей моих, шкафов неприступных крепость,
Простыней просторы, постель драгоценная,
И платья, светлые платья останутся после меня.
Нет никого у меня унаследовать это,
Так что пусть вещи еврейские твоя рука ухватит,
Хоминова, львовянка, шустрая жена шпика,
Доносчица скорая, мамаша фольксдойча.
Тебе, твоим пусть они служат, всё-таки не чужим.
Близкие вы мои – и это так, не пустое слово,
Помнила я о вас, вы же, когда шли полицаи,
Тоже помнили обо мне. Поминая меня,
Пусть друзья мои сядут при кубке
И выпьют за моё погребенье и за своё богатство :
Коврики и парчу, тарелки, подсвечники-
Пусть пьют они всю ночь, а с рассветом
Пусть начнут искать золото и драгоценные камни
В диванах, матрасах, одеялах и коврах.
О, как будет гореть в их руках работа,
Клубы конского волоса и морской травы,
Тучи распоротых подушек и облака перин
К рукам их прильнут и превратят их в крылья;
А кровь моя свежая паклю с пухом склеит
И окрылённых внезапно превратит в ангелов.

(Non omnis moriar.
Весь я не умру)




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 110778 от 24.03.2015

0 | 2 | 1746 | 20.04.2024. 09:49:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Льву Бондаревскому
Стихи Зузанны Гинчанки - сильные, эпохальные стихи.
Вы их перевели хорошо и вовремя. Сейчас наследники убийц,
предателей, грабителей и мародёров вышли из схронов, вновь
взялись за старое. Под их дудку заплясали и околпаченные земляки и правители.
ВК

Здравствуйте, Лев.
Скажите, как Вам кажется: в тексте оригинала очевидные заимствования осуществлены автором намеренно - или это случайные совпадения? :)