Эрнест Брылль. Эхо.

Ernest Bryll

Ernest Bryll 1 marca konczy osiemdziesit lat.

Эрнест Брылль

Эхо. ( Поэты умершие прежде)

Умершие раньше своих сочинений поэты
Не могут так сразу уйти, и других атакуют
Просьбой чтобы стихи их за них написали

Это случается редко, когда попадается к счастью
Им новый поэт. Чаще – только пустые
Попытки – вдруг что-нибудь всё-таки выйдет.
Оттого и печаль Недостишья. И я среди многих
Мы невеликие мука же как у великих
Больно мне будто бы с ними я в их кровотоке.
Только плюёшь ты не кровью , слюною

А промолчать невозможно, слюной захлебнёшься.
Так вот и ты на хребте своём носишь великих
Согбенный, проклятый, неколебимый.

Если б сердце в сердце
А тут только эхо
Далеко как от земли до неба.


Стих должен говорить

Стих должен жить в языке материнском
В переводе нечасто сумеет выжить
Вот переводчик одним из выжиг
Идёт на дело сопряжённое с риском

Но бывает стоит побыть бандитом
Любо коль удачным скок бывает
Если дверь стиха стоит открытой
Словно в банке сейф. Я выбираю
В тишине малейшее слово
И для речи новой
Преображаю
Иногда испрашивая прощенье
Если палец мой прямо в сердце метил
У стиха и оказался стихом я этим
Изменённым без преображенья

Я не бездарен. Не слишком нормален
Мне приходилось терпеть униженье
Схваченным на горячем. Бывает иначе
Когда сердце чужого стиха в меня пробьётся
И пульсом единым с моим забьётся

Наградой злодею такие мгновенья

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!