Сара Тисдейл. Доктора.

Сара Тисдейл. Доктора.

Всякую ночь я лежу без сна,
День изо дня в постели...
Слышу, как Боль и Смерть - доктора
Спорят в мозгу о теле..

Речи учёны, точны слова
И голоса басовы -
Тот утверждает: Под нож пора..
Этот: Потерпит.. Что Вы...

Скромнице, вроде меня, их спор -
Это уже - за счастье...
Лица какие, и до сих пор
Кажут ко мне участье..


Doctors (by Sara Teasdale)

Every night I lie awake
And every day I lie abed
And hear the doctors, Pain and Death,
Confering at my head.

They speak in scientific tones,
Professional and low -
One argues for a speedy cure,
The other, sure and slow.

To one so humble as myself
It should be matter for some pride
To have such noted fellows here,
Conferring at my side.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110343 от 25.02.2015

0 | 3 | 1614 | 20.04.2024. 05:56:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ничего не могу сказать о переводе, но само стихотворение очень понравилось, бесспорно- гармонично)

Светлана.

Владислав, Вы часто толкуете тексты по-своему, а здесь автор и Вы - едины. Догадываюсь, почему...

Владислав, всё хорошо, но слово "Кажут " это сленг, разговорный язык. Лучше не употреблять в переводах нелитературные слова, если только сам автор использует такие слова специально, приводя народную речь. Как, например, у Бёрнса в некоторых стихах, а Киплинга, у Сервиса.