Дороти Паркер Надгробия при свете звёзд и другое

Дата: 06-02-2015 | 08:03:01

Дороти Паркер Надгробия при свете звёзд
(С английского)
Dorothy Parker Tombstones in the Starlight

1.Минорный поэт.

Он тщился исполнять бельканто,
хоть не сравнялся ни с одним из соловьёв,
но, как у лучшего лесного музыканта,
вся грудь алела в ранах от шипов.

I. The Minor Poet

His little trills and chirpings were his best.
No music like the nightingale's was born
Within his throat; but he, too, laid his breast
Upon a thorn.

2.Хорошенькая дама.

Ей были чужды невесёлые пленэры.
Любила свет, огонь и быструю езду.
По нраву были удалые кавалеры.
Теперь она в горчайшем холоде, в Аду.

II. The Pretty Lady

She hated bleak and wintry things alone.
All that was warm and quick, she loved too well-
A light, a flame, a heart against her own;
It is forever bitter cold, in Hell.

3.Магнат.

Богаче всех, он раздувал свою губу.
Хотелось быть ещё славнее и первей.
Теперь он в лучшем кипарисовом гробу
и кормит самых замечательных червей.

III. The Very Rich Man

He'd have the best, and that was none too good;
No barrier could hold, before his terms.
He lies below, correct in cypress wood,
And entertains the most exclusive worms.

4.Рыбачка.

Её супруг - из лучших муженьков,
сокровище, почти что идеал;
но если бы вы видели, каков
был тот, что вон из невода сбежал.

IV. The Fisherwoman
The man she had was kind and clean
And well enough for every day,
But, oh, dear friends, you should have seen
The one that got away !


5.Крестоносец

Прибыв на небеса в конце карьеры,
он взял перо и требовал чернил,
чтоб информировать святые сферы,
как вреден и назойлив Гавриил.

V. The Crusader

Arrived in Heaven, when his sands were run,
He seized a quill, and sat him down to tell
The local press that something should be done
About that noisy nuisance, Gabriel.


6.Актриса

То имя на кресте способно вырвать вздох
и вызвать в памяти прекрасные виденья.
На мраморе - приятный нежный мох,
прикрывший давний год её рожденья.

VI. The Actress

Her name, cut clear upon this marble cross,
Shines, as it shone when she was still on earth;
While tenderly the mild, agreeable moss
Obscures the figures of her date of birth.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Большинство стихотворений из цикла Тоmbstones in the Starlight можно найти в Интернете в русском переводе Самуила Черфаса.


Дороти Паркер Маленькая старушка в надушенном лавандой шелку.
(С английского).

Мне семьдесят восьмой. Бледнеют щёки.
Покуда август, я берусь за ум:
встречаю влажные воздушные потоки,
в мечтах иду под ливень и в самум.

Пока затишье на исходе лета,
как раз пора, чтоб дать себе отчёт,
что нам милей из всех сокровищ света,
и что к чему, и что куда ведёт.

В сомненьях я - как раб в каменоломне.
Боюсь в них дорываться до глубин.
Скажу, однако, (из того, что помню):
нет ничего прекраснее мужчин !

Ночами брезжил свет среди туманов -
по молодости страшно было мне.
Зато, в объятьях местных Дон-Жуанов,
я увлеклась любовью при луне.

Я изощрялась в этом с каждым годом.
Любовный пыл меня преображал.
Презрением к любым целебным водам
я б вызвала в Пиерии* скандал.

Прекрасное, ветшая, потускнело.
С годами горечь примешалась в сласть,
но я бы вновь и вновь нырнула смело,
при случае, в мою былую страсть.

В раскаянье полезного немного.
Для горьких сожалений нет причин.
Я думаю (и память мне подмога):
нет ничего прекраснее мужчин !

Dorothy Parker The Little Old Lady in Lavender Silk

I was seventy-seven, come August,
I shall shortly be losing my bloom;
I've experienced zephyr and raw gust
And (symbolical) flood and simoom.

When you come to this time of abatement,
To this passing from Summer to Fall,
It is manners to issue a statement
As to what you got out of it all.

So I'll say, though reflection unnerves me
And pronouncements I dodge as I can,
That I think (if my memory serves me)
There was nothing more fun than a man !

In my youth, when the crescent was too wan
To embarrass with beams from above,
By the aid of some local Don Juan
I fell into the habit of love.

And I learned how to kiss and be merry - an
Education left better unsung.
My neglect of the waters Pierian
Was a scandal, when Grandma was young.

Though the shabby unbalanced the splendid,
And the bitter outmeasured the sweet,
I should certainly do as I then did,
Were I given the chance to repeat.

For contrition is hollow and wraithful,
And regret is no part of my plan,
And I think (if my memory's faithful)
There was nothing more fun than a man !
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Пиерия - живописная курортная местность в Македонии (в районе горы Олимп).


Дороти Паркер Старомодные стихи
(С английского).

Кому-то розы, амариллис,
и лилии, и маки в полный рост,
и грозди спелые приснились,
и выкрутасы звёзд.

Кому-то - розмарин и рута,
и чаша с влагой, яркой, как цветы.
Другие спят и почему-то
без никакой мечты.

Dorothy Parker Vers Demode

For one, the amaryllis and the rose;
The poppy, sweet as never lilies are;
The ripen'd vine, that beckons as it blows;
The dancing star.

For one, the trodden rosemary and rue;
The bowl, dipt ever in the purple stream
And, for the other one, a fairer due-
Sleep, and no dream.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Заключение череды сонетов
(С английского).

Развей мои упрёки по волнам.
Теперь я вижу, с кем имею дело.
Наверное, в ответ съязвишь и сам:
"Как женщина - ты многого хотела !
У вас, у всех, натура не сильна.
У вас в привычке ищущие взоры,
и каждой настоятельно нужна
привязка и покорная опора"...

Я вновь самостоятельна, дружок !
В груди тобой оставленная рана.
Давай-ка подведём безумию итог -
благое завершение романа.
Тебе ж лишь благодарность под конец,
что выказал, какой ты злобный лжец.

Dorothy Parker Sonnet for the End of a Sequence

So take my vows and scatter them to sea;
Who swears the sweetest is no more than human.
And say no kinder words than these of me:
"Ever she longed for peace, but was a woman !
And thus they are, whose silly female dust
Needs little enough to clutter it and bind it,
Who meet a slanted gaze, and ever must
Go build themselves a soul to dwell behind it."

For now I am my own again, my friend !
This scar but points the whiteness of my breast;
This frenzy, like its betters, spins an end,
And now I am my own. And that is best.
Therefore, I am immeasurably grateful
To you, for proving shallow, false, and hateful.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Яблоня
(С англиского).

Нагая яблонька сначала
прямые ветви вверх воздела,
но я о том не горевала:
весна проснуться не успела.

Зато под осень ветви гнулись
под грузом спелого ренета.
Мне вновь нисколько не взгрустнулось,
хоть быстро пролетело лето.

Dorothy Parker The Apple Tree

When first we saw the apple tree
The boughs were dark and straight,
But never grief to give had we,
Though Spring delayed so late.

When last I came away from there
The boughs were heavy hung,
But little grief had I to spare
For Summer, perished young
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Изольда из Бретани
(С английского).

Руки мои - моя красота,
гордость, зовущая петь !
В скольких героях живёт мечта -
коснуться и умереть.

Слишком хрупки вы, чтоб сердце сдержать
в пылкой груди тесней.
Как эти руки сумели стать
горькою болью моей ?

Dorothy Parker Iseult оf Brittany

So delicate my hands, and long,
They might have been my pride.
And there were those to make them song
Who for their touch had died.

Too frail to cup a heart within,
Too soft to hold the free -
How long these lovely hands have been
A bitterness to me !
1931 "Death and Taxes"



Дороти Паркер Яркая звезда
(С английского)

Даёт мне нынче предложенье
одна звезда из облачков:
грехов ли всяких отпущенье,
иль пару башмачков ?

Хочу ли я кольцо, чтоб было
мне к свадьбе, с тонкою резьбой ?
Хочу ль скорее лечь в могилу
под холмик над собой ?

Нужны ль мне броские алмазы ?
Хочу ли быстроходный шлюп ?
Хочу ль не услыхать ни разу
словес из лживых губ ?

Мерцай, звезда, на расстоянье.
Гори себе меж звёздных стай !
Оставь при мне мои желанья
и выбором не искушай.


Dorothy Parker "Star Light, Star Bright -"

Star, that gives a gracious dole,
What am I to choose?
Oh, will it be a shriven soul,
Or little buckled shoes?

Shall I wish a wedding-ring,
Bright and thin and round,
Or plead you send me covering-
A newly spaded mound?

Gentle beam, shall I implore
Gold, or sailing-ships,
Or beg I hate forevermore
A pair of lying lips?

Swing you low or high away,
Burn you hot or dim;
My only wish I dare not say-
Lest you should grant me him.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Море
(С английского).

Исчез сосед по пляжу.
Возможно, что зачах.
Заметила пропажу,
задумалась, где прах.

В земле на косогоре,
он будто бы на дне
в мечтах о добром море
и ласковой волне.

Вариант:
Он лёг в своей могиле
на долгий-долгий срок,
и грудь, что волны мыли,
сдавил сухой песок.

Dorothy Parker The Sea

Who lay against the sea, and fled,
Who lightly loved the wave,
Shall never know, when he is dead,
A cool and murmurous grave.

But in a shallow pit shall rest
For all eternity,
And bear the earth upon the breast
That once had worn the sea.
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Гвиневра у своего очага.
(С английского).

Не сыщешь мужа благородней.
Король был твёрже всех твердынь.
Брак с ним - до самой преисподней.
Он свят и на небе. Аминь.

(Увы ! Шитьё, тканьё, пряденье.
Доспехи с бирками у стен.
Моленья в церкви в воскресенье
и перед койкою с колен !).

Храбрейший - как на пьедестале.
Я - ярче всех придворных дам.
Там о любви все толковали
и я мечтала по ночам.

Храбрейший не имел рассудка.
Элейна в немочи слегла.
Возиться с ней была не шутка.
Порой вся жизнь была тускла.

Но Ланселот собой был виден.
Был дивен редкий цвет волос.
Жаль, двор был полон злых ехидин,
и тут Тристрама чёрт принёс...

Не сыщешь мужа благородней.
Король был твёрже всех твердынь.
Брак с ним - до самой преисподней.
Он свят и на небе. Аминь.

Dorothy Parker Guinevere At Her Fireside

A nobler king had never breath -
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.

(And oh, the shirts of linen-lawn,
And all the armor, tagged and tied,
And church on Sundays, dusk and dawn,
And bed a thing to kneel beside !)

The bravest one stood tall above
The rest, and watched me as a light.
I heard and heard them talk of love;
I'd naught to do but think, at night.

The bravest man has littlest brains;
That chalky fool from Astolat
With all her dying and her pains ! -
Thank God, I helped him over that.

I found him not unfair to see -
I like a man with peppered hair !
And thus it came about. Ah, me,
Tristram was busied otherwhere...

A nobler king had never breath -
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.
1931 "Death and Taxes..."



Дороти Паркер Перемена сезонов
(С английского).

Клянусь уже не с первого захода,
что горю не скрутить меня узлом,
что вскоре одолею свой надлом,
что больше не застыну, как колода.
Я знаю, что застывшая природа
начнёт цвести под ласковым дождём,
что пажити одарят нас зерном...
Но всё ещё зима - не та погода.

Так как бы мне узнать ещё до лета,
где горькое безумство отдохнёт ?
Чем будут дни июньские полны,
какие песни птицами пропеты,
как сердце, тая, в страхе попадёт
во власть ужасной прелести весны ?

Dorothy Parker Transition

Too long and quickly have I lived to vow
The woe that stretches me shall never wane,
Too often seen the end of endless pain
To swear that peace no more shall cool my brow.
I know, I know- again the shriveled bough
Will burgeon sweetly in the gentle rain,
And these hard lands be quivering with grain -
I tell you only: it is Winter now.

What if I know, before the Summer goes
Where dwelt this bitter frenzy shall be rest ?
What is it now, that June shall surely bring
New promise, with the swallow and the rose ?
My heart is water, that I first must breast
The terrible, slow loveliness of Spring.
1931 "Death and Taxes..."



















































Мне переводы, как поэзия, очень нравятся! Остроумные. Легкочитаемые,
Я не могу их сравнивать построчно с оригиналами, (незнание в достаточной мере англ. яз.), но, уверен, что дух стихов Дороти Паркер передан верно. Это главное. Так переводили и Маршак, и Пастернак, и многие другие уважаемые авторы.
Спасибо, Владимир, за удовольствие прочтения и знакомство с неординарным автором.
Искромёётность в стихах (переводах) важнее буквализма. ИМХО.

Нет ничего прекраснее мужчин... Хорошо как..
Я думаю - дам переводить можно... Мне Сару - интересно было... Похоже - только мне.. Это я сгоряча..
Просто нужно у дам перепроверяться..
Скажут - нет, значит - нет...
Владимир Михайлович, пока Вы упорствуете, и мы дерзаем..


Владимир,

в чём-то Лариса Кириллина права. Я тоже Вам всё время говорил, что нельзя нарушать стиль и строфику оригинала, использовать жаргонизмы и бытовые слова (если этого нет в оргинале). Как раз таки дух Паркер не очень хорошо передан, ибо в переводах много Кормана, но мало Паркер.

Насчёт Minor Poet - это устоявшаяся в англоязычном нитературоведении фраза, которая имеет только один смысл - Незначительный, малый поэт.
К примеру Томас Эллиот причислял Геррика в "малым поэтам" - minor poets, что современные исследователи ( и мы тоже это доказали своей книгой) считают не совсем верным.

Не обращайте внимания на ложные сравнения Ваших переводов с переводами Маршака, Пастернака и других больших мастеров. Ваши почитатели мало понимают в этом, к сожалению. Количество переходит в качество только в диалектике Гегеля или Энгельса, но в поэзии никогда:))

И всё же я Вас поддерживаю. У Вас лёгкий стих, приятный.