Родившись женщиной... (Сонет XVI). Эдна Ст.-Винсент Миллей

Дата: 05-02-2015 | 21:14:40

Родившись женщиной, несу свой крест
Нужд и условностей, что нам диктует пол —
Проверка на себе как ты тяжел
Во мне рождает пыл, а не протест:
Теряю голову в один присест,
Тому виной твой светлый ореол
В моих глазах — не меньшее из зол —
Но скоро ослепленье надоест.
Моя любовь, ты следствие победы
Здоровых чувств над меркнущим умом;
Презренье сдобрю жалостью: отведай
И в добрый путь. А я стою на том,
Что это все не повод для беседы,
Когда случайно встретимся потом.


***

Edna St. Vincent Millay

I, Being born a Woman and Distressed (Sonnet XLI)

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, — let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Вполне себе... Но можно легче, Ира, а главное - иначе...
Эдна - дама капризная и непостоянная..
Внезапная такая.. Противоречивая вся..

Хороший перевод. Но вот эта строка: о ком сказано "ты" - о кресте или о мужчине?
Проверка на себе как ты тяжел

Логичнее воспринять, что речь о кресте, поскольку он в первой строке. Потому просится "как он тяжёл". Но это только моё личное восприятие. Интересно было сравнить разные переводы!