Поль Верлен. Дама с киской.

Поль Верлен. Дама с киской.

Как чудно было мне следить
За дамой с киской мглой закатной,
Где лапка ручку победить
Дерзала в схватке многократной...

Одна старалась упредить,
Ногтей убийственных агатный
Металл под траурную нить
Вложив злодейски в шёлк перчатный...

Другая коготь запускала,
Но дьявол не терял нимало
От наслаждения игрой....

И, в будуарной мгле, размыто
Эфирный смех включал порой
Четыре фосфорных софита...

FEMME ET CHATTE
Paul VERLAINE

Elle jouait avec sa chatte,
Et c'йtait merveille а voir
La main blanche et la blanche patte
S'йbattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait — la scйlйrate! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrйe
Et rentrait sa griffe acйrйe.
Mais le diable n'y perdait rien…

Et dans le boudoir oщ, sonore,
Tintait le rire aйrien,
Brillaient quatre points de phosphore.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110005 от 04.02.2015

0 | 3 | 1713 | 28.03.2024. 22:39:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приятное стихотворение. Но можно пару замечаний:)

1. название лучше перевести как Женщина и кошка, или Дама и кошка.

Дама с киской несёт в себе некую двусмысленность. Ибо "киска" по- русски (как и "chatte" по-французски) имеют ещё и значение женского полового органа.

2. следить // За дамой с киской мглой закатной, - эта строка заключает в себе амфиболию, ибо можно прочитать, и что автор следит за дамой, которая держит в руках кошку, и что автор следит за дамой, держа в руках киску (кошку то бишь). Двойной смысл.

3. Где лапка ручку победить

опять же "ручка" имеет двойной смысл. И здесь не видно, то ли кошка играет с рукой женщины, то ли с ручкой (для письма). Лучше написать просто "руку".

Успеха,

Владислав, а все-таки лучше бы "с кошкой".

"Дам без киски - полно..."

Владислав, Вы имеете в виду баб с яйцами?)