Дороти Паркер Мольба о молитве и другое

Дата: 02-02-2015 | 02:20:06

Дороти Паркер Мольба о молитве
(С английского).

Не нужно, как умру я, милый,
чтоб ты к тому ж себя извёл.
Забудь про холмик, где мертва
сплошная медная листва,
одевшая, как саван, ствол
над тесною моей могилой.

Не стань ко мне, усопшей, строже.
Тверди молитвы об одном:
"Я всё ей, Господи, простил.
Я грустен, изнемог, без сил,
а ты - увенчанный огнём -
конечно всё простишь ей тоже".

Dorothy Parker Prayer for a Prayer

Dearest one, when I am dead
Never seek to follow me.
Never mount the quiet hill
Where the copper leaves are still,
As my heart is, on the tree
Standing at my narrow bed.

Only of your tenderness,
Pray a little prayer at night.
Say: "I have forgiven now -
I, so weak and sad; O Thou,
Wreathed in thunder, robed in light,
Surely Thou wilt do no less."
1931 "Death and Taxes and Other Poems".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Prayer for a Prayer,
сделанный В.М.Михайлиным.


Дороти Паркер Согласно испанской поговорке
(С английского).

О милосердный и прекрасный,
великодушнейший колосс !
О всякой мелюзге несчастной
ты проливаешь море слёз:

кто, состраданию не чуждый,
добрей тебя, лишь растрави ?
Ты щедро предлагаешь дружбу
тому, кто просит о любви.

Ты дух наш тешил не однажды.
Ты так внимателен, не слеп.
В уста, иссохшие от жажды,
Ты вкладываешь свежий хлеб.

Dorothy Parker After a Spanish Proverb

Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:

How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee !

Oh, gentle word, and sweetest said !
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихотворение Аfter a Spanish Proverb можно найти в Интернете в русском переводе
Терджимана Кырымлы.


Дороти Паркер Порок язычества.
(С английского).

Пой да танцуй, и ночью, и днём.
Любовь - без меры и границы.
Уже назавтра все умрём !
(Последнее, увы, не совершится).

Dorothy Parker The Flaw in Paganism

Drink and dance and laugh and lie,
Love, the reeling midnight through,
For tomorrow we shall die !
(But,alas, we never do.)
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихотворение The Flaw in Paganism можно найти в Интернете в русском переводе
Валентины Сокорянской.


Дороти Паркер Опасные дерзкие стихи
(С английского).

Я заменила кавалера,
и в жизни стал такой ажур,
что для меня все ночи серы.
Он любит - жаль, что чересчур.

До всяких плутней он не падок,
с других примера не берёт.
Он соблюдает распорядок.
Он верен, честен и не пьёт.

Он не гулял, глаза мозоля,
в компании дурных девчат.
А для меня, когда изволю,
он вырубит хоть весь свой сад.

Хотела б розовой помады,
он мне б и кровь на то отдал.
Он целовал бы без пощады;
озлясь, убил бы наповал.

Не любит льстить, не дружит с ложью.
Его не тянет прихвастнуть .
Чем ночка с ним, будь воля Божья,
мне было бы милей заснуть.

От ласк его я не дурею,
и вот слова слетели с губ,
познавших эти эмпиреи:
"Взгляни, о Боже, как он глуп".

Dorothy Parker The Danger Of Writing Defiant Verse

And now I have another lad !
No longer need you tell
How all my nights are slow and sad
For loving you too well.

His ways are not your wicked ways,
He's not the like of you
He treads his path of reckoned days
A sober man, and true.

They'll never see him in the town,
Another on his knee.
He'd cut his laden orchards down,
If that would pleasure me.

He'd give his blood to paint my lips
If I should wish them red.
He prays to touch my finger-tips
Or stroke my prideful head.

He never weaves a glinting lie,
Or brags the hearts he'll keep.
I have forgotten how to sigh -
Remembered how to sleep.

He's none to kiss away my mind -
A slower way is his.
Oh, Lord! On reading this, I find
A silly lot he is.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Расстояние
(С английского).

Когда б ты объехал весь мир, дорогой:
боролся, любил, совершал дела -
так я б ожидала тебя с тоской,
но ночью всё же спала.

Странствовать в море среди штормов -
то доблестная юдоль.
Но если ты рядом, за парой домов,
я чувствую горькую боль.

Dorothy Parker Distance

Were you to cross the world, my dear,
To work or love or fight,
I could be calm and wistful here,
And close my eyes at night.

It were a sweet and gallant pain
To be a sea apart;
But, oh, to have you down the lane
Is bitter to my heart.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихотворение Distance можно найти в Интернете в русских переводах Софьи Полянкиной и Валентины Сокорянской.


Дороти Паркер Вечерний первоцвет.
(С английского).

Речь о цветке, почти что неземном.
Его никто не видит днём.
Он расцветает в тишине
лишь при заботливой луне.
Стань на колени и взгляни,
найдя святой цветок в тени.
Его цветенье - волшебство.
Не трогай и не рви его,
пока не ляжет сам, сникая...
Я абсолютно не такая !

Dorothy Parker The Evening Primrose

You know the bloom, unearthly white,
That none has seen by morning light -
The tender moon, alone, may bare
Its beauty to the secret air.
Who'd venture past its dark retreat
Must kneel, for holy things and sweet.
That blossom, mystically blown,
No man may gather for his own
Nor touch it, lest it droop and fall....
Oh, I am not like that at all!
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Святилище
(С английского).

В моей отчизне люди не галдят.
В ней гряды туч бегут поверх крестов.
Клубится сладкий дымный аромат
над полыханьем всех моих мостов.

Dorothy Parker Sanctuary

My land is bare of chattering folk;
The clouds are low along the ridges,
And sweet's the air with curly smoke
From all my burning bridges.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Sanctuary, сделанный
Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Белая вишня
(С английского).

Цветение весенних вишен -
как мил их облик, как возвышен !
И мне б висеть среди ветвей -
их прелесть станет веселей.

Dorothy Parker Cherry White

I never see that prettiest thing -
A cherry bough gone white with Spring -
But what I think, "How gay 'twould be
To hang me from a flowering tree."
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русские переводы стихотворения Cherry White, сделанные
Валентиной Варнавской (три варианта), Максимом Егоровым, Валентином Емелиным (перевод и большой цикл вариаций), Андреем Пустогаровым, Аркадием Равиковичем, Валентиной Сокорянской и, возможно, другие.


Дороти Паркер Саломея даёт урок танца
(С английского).

Кто не тянется к успехам, -
(Ну-ка, с пятки на носок !).
тех начнут встречать со смехом.
(Затвердите свой урок !)
Начинайте порезвее.
Будьте лёгкими, как феи.
Вам достанутся трофеи.
(Ну-ка, с пятки н носок !)

Короли учились тоже.
(Ну-ка, шаг и поворот !)
Тех парней гоняют строже.
(Это танго - не фокстрот !)
Блеску золота не верьте.
Царства сгинут в круговерти.
Всем нам быть добычей смерти.
(Ну-ка, с пятки на носок !)

Прочь с лица свои вуали.
(Раз-два-три ! Раз-два-три !)
Чтоб и старцы здесь не спали.
(Кто здесь краше, посмотри !)
Тем, чей облик юн и глянцев,
можно и без школы танцев
тешить всяких оборванцев.
(Раз-два-три ! Раз-два-три).

Dorothy Parker Salome's Dancing-Lesson

She that begs a little boon
(Heel and toe ! Heel and toe !)
Little gets - and nothing, soon.
(No, no, no ! No, no, no !)
She that calls for costly things
Priceless finds her offerings -
What's impossible to kings ?
(Heel and toe ! Heel and toe !)

Kings are shaped as other men.
(Step and turn ! Step and turn !)
Ask what none may ask again.
(Will you learn ? Will you learn ?)
Lovers whine, and kisses pall,
Jewels tarnish, kingdoms fall -
Death's the rarest prize of all !
(Step and turn ! Step and turn !)

Veils are woven to be dropped.
(One, two, three ! One, two, three !)
Aging eyes are slowest stopped.
(Quietly ! Quietly !)
She whose body's young and cool
Has no need of dancing-school -
Scratch a king and find a fool !
(One, two, three ! One, two, three !)
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Salome's Dancing-Lesson,
сделанный Самуилом Черфасом.

Дороти Паркер В своей стихии
(С английского).

Покуда плачу, терпя невзгоды,
люди смеются, глаза сухие.
Пройдут недели, промчатся годы -
останусь в своей стихии;

лишь будут всё сниться личины
зарытых в землю возле нивы,
всех тех, что имели сердца из глины,
пока ещё были живы.

Dorothy Parker My Own

Then let them point my every tear,
And let them mock and moan;
Another week, another year,
And I'll be with my own

Who slumber now by night and day
In fields of level brown;
Whose hearts within their breasts were clay
Before they laid them down.
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Утешение
(С английского).

Едва-едва сдержала слёзы.
В моём саду увяла роза -
сломался стебелёк.
Одна подруга мне сказала:
"Повсюду роз и так немало,
Подумаешь, цветок !"

Упала раненная птица.
Твердят: "Их много здесь гнездится.
Одна другой чудней".
Девицу бросил друг в несчастье.
Ей скажут, проявив участье:
"Их прорва, тех парней !"

Dorothy Parker Solace

There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere ?"
I did not answer them.

There was a bird, brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky -
What reason to be sad ?"
There was a girl, whose lover fled;
I did not wait, the while they said,
"There's many another lad."
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Горстка слов
(С английского).

Тебя здесь нет, и нет уж песен моря,
ни ярких птиц, ни листьев, ни цветов;
и я о том пишу тебе, вся в горе,
лишь горстку слов.

Из этой пустоты не выйдет чуда,
и сердце - будто ранено насквозь.
Какие же я в нём слова добуду ?
Все струны - врозь.

Я не скажу, что год благополучен.
Я не надеюсь на чарующий досуг.
Ищу короткие слова, чтоб звучен
был каждый звук.

Dorothy Parker Little Words

When you are gone, there is nor bloom nor leaf,
Nor singing sea at night, nor silver birds;
And I can only stare, and shape my grief
In little words.

I cannot conjure loveliness, to drown
The bitter woe that racks my cords apart.
The weary pen that sets my sorrow down
Feeds at my heart.

There is no mercy in the shifting year,
No beauty wraps me tenderly about.
I turn to little words- so you, my dear,
Can spell them out.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Little Words, сделанный
Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер Орнитология для начинающих
(С английского).

Птичка, что ест из моей пятерни,
нежной повадкой мне будто сродни.
Всё же милей и приятнее мне
дрозд, что, мелькая, снуёт в бузине.

Dorothy Parker Ornithology for Beginners

The bird that feeds from off my palm
Is sleek, affectionate, and calm,
But double, to me, is worth the thrush
A-flickering in the elder-bush.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Ornithology for Beginners,
сдеданный Валентиной Сокорнянской.


Дороти Паркер Садик
(С английского).

Погост её безудержно манил.
Найдя себе свой божий уголок,
она садилась летом у могил.
В прямых лучах светился хохолок.

С колен молилась, пальцы сунув в мох.
Поправит ржавый крест, сухой венок.
Порою я слыхала тяжкий вздох.
Мне жаль её спустя немалый срок.

Тщедушное седое существо
готово было всё в слезах истечь.
Несчастная страдала оттого,
что в освящённом месте ей не лечь.

Dorothy Parker Garden-Spot

God's acre was her garden-spot, she said;
She sat there often, of the Summer days,
Little and slim and sweet, among the dead,
Her hair a fable in the leveled rays.

She turned the fading wreath, the rusted cross,
And knelt to coax about the wiry stem.
I see her gentle fingers on the moss
Now it is anguish to remember them.

And once I saw her weeping, when she rose
And walked a way and turned to look around -
The quick and envious tears of one that knows
She shall not lie in consecrated ground.
1931 "Death and Taxes..."







Замечательные стихи Дороти Паркер!
Спасибо, Владимир, за чудесные переводы!
Смех и юмор сквозь грусть и слёзы!
Особенно глянулись "Опасные дерзкие стихи ". Но и все другие хороши!

Счастья ВАм и новых творческих успехов на этой трудной ниве!
С уважением,
Вячеслав.

Замечательная подборка, Владимир Михайлович... Виртуозна по технике и жива неподдельным чувством...
Маленький, но личный вопрос:
Не нужно, как умру я, милый,
чтобЫ и ты себя извёл....
Я столько раз слышал - нельзя и столько раз видел - можно ( и в сонетной классике тоже, кто б чего ни говорил), что своего мнения так и не заимел...
С благодарностью, В.К.

Прекрасная поэзия. В Ваших переводах, Владимир Михайлович, у Дороти Паркер свой голос, непохожий на других.

Владимир, можно спросить, почему Вы не воспроизводите размер оригинала? И грубовато звучит: "Птичка, что ест из моей пятерни". Пятерня - скорее мужской "атрибут", нежели женский.