Дороти Паркер Теория и другое

Дата: 29-01-2015 | 02:06:35

Дороти Паркер Теория
(С английского)

В любви есть вечные уроки.
Вошла в неё да вышла вон,
и всё же голос твой и строки
обдали горечью вдогон.
Я снова слушала с тоскою
все эти нудные слова.
Видать, и в юности такое
уже терпела голова ?

Dorothy Parker Theory

Into love and out again,
Thus I went, and thus I go.
Spare your voice, and hold your pen -
Well and bitterly I know
All the songs were ever sung,
All the words were ever said;
Could it be, when I was young,
Some one dropped me on my head ?
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Довольно грустный рассказ
(С английского)

За что на мне такая метка ?
Я думаю о том нередко.
Другим дана такая власть -
пленять, внушать мужчинам страсть.
В подружках - яркое цветенье,
кристальность душ без замутненья.
В других характер - как гранит.
Во мне ж - не те: ни нрав, ни вид.
Какие б ни случались встречи,
о браке не бывало речи.
Разбито сердце, песен не пою.
Приятели, ссылаясь на семью,
указывали на примеры,
что брак - помеха для карьеры,
и отрицали наобум
во мне чувствительность и ум !
Возможно, я и впрямь дурная,
что двадцать лет, как быть, - не знаю.
И всё же не отчаялась со зла,
хотя меня надежда прокляла.
Держусь на уровне приличном,
но сердце стало мозаичным,
комичным, как лоскутный флаг.
Ропщу: за что на мне тот знак ?

Dorothy Parker A Fairly Sad Tale

I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire
In men the rush and roar of fire,
The sweet transparency of glass,
The tenderness of April grass,
The durability of granite;
But me- I don't know how to plan it.
The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock.
They broke my heart, they stilled my song,
And said they had to run along,
Explaining, so to sop my tears,
First came their parents or careers.
But ever does experience
Deny me wisdom, calm, and sense !
Though she's a fool who seeks to capture
The twenty-first fine, careless rapture,
I must go on, till ends my rope,
Who from my birth was cursed with hope.
A heart in half is chaste, archaic;
But mine resembles a mosaic -
The thing's become ridiculous !
Why am I so? Why am I thus ?
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Жестокий вопрос
(С английского).

Ах, новая любовь ! Куда ты манишь ?
Ведя извилистым нетореным путём,
насытишь, напоишь и одурманишь
неспелой ягодой с забористым вином ?

Ах, новая любовь ! Что может статься ?
Он ринется бродить, а мне лишь плакать зря.
Как сладко засыпать, как горько просыпаться -
какому сердцу смерть, когда придёт заря ?

Dorothy Parker The Last Question

New love, new love, where are you to lead me ?
All along a narrow way that marks a crooked line.
How are you to slake me, and how are you to feed me ?
With bitter yellow berries, and a sharp new wine.

New love, new love, shall I be forsaken ?
One shall go a-wandering, and one of us must sigh.
Sweet it is to slumber, but how shall we awaken -
Whose will be the broken heart, when dawn comes by ?
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Излишний совет
(С английского).

Когда про вас распустят ложь,
в протестах пользы ни на грош.
А если обвиненье - не обман,
вопите: "Ложь !" Вздымайте ураган.

Dorothy Parker Superfluous Advice

Should they whisper false of you.
Never trouble to deny;
Should the words they say be true,
Weep and storm and swear they lie
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Superfluous Advice,
сделанный Владимиром Лазарисом.


Дороти Паркер Незабываемая
(С английского).

Пустись ты хоть куда-нибудь,
и я пойду с тобою в путь.
Потом в другой стране, в разлуке,
ты вспомнишь голос мой и руки.
Ты вспомнишь поступь, вспомнишь стать
и что успею рассказать.
Увидишь, будто бы воочью,
мою улыбку тёмной ночью;
и я мелькну опять, как тень,
когда забрезжит новый день.
Припомнишь в добрую минутку
как белокурую малютку,
и спутницам в чужой стране
потом расскажешь обо мне.

Dorothy Parker But Not Forgotten

I think, no matter where you stray,
That I shall go with you a way.
Though you may wander sweeter lands,
You will not soon forget my hands,
Nor yet the way I held my head,
Nor all the tremulous things I said.
You still will see me, small and white
And smiling, in the secret night,
And feel my arms about you when
The day comes fluttering back again.
I think, no matter where you be,
You'll hold me in your memory
And keep my image, there without me,
By telling later loves about me.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Двухтомный роман
(С английского).

Днём тучи. Унылость.
После безлунная ночь.
Я страстно влюбилась -
он гнал меня прочь.

Dorothy Parker Two-Volume Novel

The sun's gone dim, and
The moon's turned black;
For I loved him, and
He didn't love back.

Примечание.
Стихотворение Two-Volume Novel было неоднократно переведено на русский язык. В Интернете можно найти переводы Софьи Полянкиной, Самуила Черфаса и Владимира
Лазариса.


Дороти Паркер Pour Prendre Conge*
английского).

Я измучилась, с бурями ссорясь,
в море чувств на убогом челне.
Я устала играть Долорес.
(Роль кроилась совсем не по мне).

Я не буду облизывать раны,
как несчастный щенок подчас,
и не желаю из-за романа
сердце своё обнажать на показ.

Я утомилась плести гирлянды,
с лавром свивая болиголов.
Мне не нужны никакие шаланды
у экзотических берегов.

Я уж не стану выплясывать снова
па про любовь, устремлённую ввысь...
Муза Евтерпа ! Пребудь здорова.
Будь осторожна - не простудись.

Бросила вкладывать пыл и старанье
в строфы, как страждут душа и плоть.
Как я продолжу существованье,
знает один драматург - Господь.

Dorothy Parker Pour Prendre Conge

I'm sick of embarking in dories
Upon an emotional sea.
I'm wearied of playing Dolores
(A role never written for me).

I'll never again like a cub lick
My wounds while I squeal at the hurt.
No more I'll go walking in public,
My heart hanging out of my shirt.

I'm tired of entwining me garlands
Of weather-worn hemlock and bay.
I'm over my longing for far lands -
I wouldn't give that for Cathay.

I'm through with performing the ballet
Of love unrequited and told.
Euterpe, I tender you vale;
Good-by, and take care of that cold.

I'm done with this burning and giving
And reeling the rhymes of my woes.
And how I'll be making my living,
The Lord in His mystery knows.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Французское название стихотворения говорит о намерении изменить привычный ход
жизни, уйти в отпуск или вообще от обычных дел и переживаний.


Дороти Паркер Леди, которая намерена писать стихи.
(С английского)

Как порождение Стожар
и как любимый отпрыск Ада
лет в семьдесят яви свой дар,
а ранее того - не надо.

Пусть в рифмах блещет мишура.
Вяжи из строф стихотворенья,
и ритмы, модные вчера,
тебе поднимут настроенье.

Искусство выкажи хитро.
Вложи в издёвки больше перца.
Но не обмакивай перо
в чернила, бьющие из сердца.

Не говори про злую быль.
Стирай всю пыль с лощёных книжек,
и в лампе так поставь фитиль,
чтоб все следы слезинок выжег.

В стихах пиши - таков закон -
про слёзы и любовь лишь в шутку,
не то доброжелательный Фаон*,
прочтя, прошепчет: "Глупая малютка !"

Dorothy Parker For A Lady Who Must Write Verse

Unto seventy years and seven,
Hide your double birthright well -
You, that are the brat of Heaven
And the pampered heir to Hell.

Let your rhymes be tinsel treasures,
Strung and seen and thrown aside.
Drill your apt and docile measures
Sternly as you drill your pride.

Show your quick, alarming skill in
Tidy mockeries of art;
Never, never dip your quill in
Ink that rushes from your heart.

When your pain must come to paper,
See it dust, before the day;
Let your night-light curl and caper,
Let it lick the words away.

Never print, poor child, a lay on
Love and tears and anguishing,
Lest a cooled, benignant Phaon
Murmur, "Silly little thing !"
1928 "Sunset Gun"

Примечание.
*Фаон - легендарный юный возлюбленный уже не молодой поэтессы Сапфо.


Дороти Паркер Похоронные рифмы
(С английского).

Гордость - в обиде, в мыслях - витийство.
В грёзах гнездится самоубийство.
Сердце твердеет, в думах всё ясно:
смерть предстаёт будто вправду прекрасна.

Dorothy Parker Rhyme against Living

If wild my breast and sore my pride,
I bask in dreams of suicide;
If cool my heart and high my head,
I think, "How lucky are the dead !"
1928 "Sunset Gun"


Дороти Паркер Мудрость
(С английского).

Не раз сказала и вторю:
меня не заманить опять.
Любовь - дорожка в лапы горя.
Пойдёшь - и будешь страдать.

Я это знаю. Я в это верю.
Немало лет твержу подряд:
сердце запрячьте, замкните двери.
В глазах у парней отражается Ад.

Сердце отдашь и застонешь в сорочку.
Глупым же выйдет твоё нытьё.
Я помудрее. Сижу в одиночку.
Вот моя книга, и вот - шитьё.

Глянь-ка ! А парень-то в ожиданье:
весел, да смел, да высок.
К чёрту все эти слова да знанье.
Нынче они невпрок.

Dorothy Parker Wisdom

This I say, and this I know:
Love has seen the last of me.
Love's a trodden lane to woe,
Love's a path to misery.

This I know, and knew before,
This I tell you, of my years:
Hide your heart, and lock your door.
Hell's afloat in lovers' tears.

Give your heart, and toss and moan;
What a pretty fool you look!
I am sage, who sit alone;
Here's my wool, and here's my book.

Look! A lad's a-waiting there,
Tall he is and bold, and gay.
What the devil do I care
What I know, and what I say?
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Кода
(С английского).

Не важно: брать или давать,
пить воду или быть хмельной.
Вся жизнь, вся эта благодать
была задумана не мной.
Борьба тяжка, редки свершенья
с завоеванием высот.
Искусство - способ очищенья,
а страсть к погибели ведёт.
Трудиться - долг мохнатых братцев.
Моллюскам кайф внутри их лат.
Решила больше не сражаться -
нельзя ль отсюда прямо в Ад ?

Dorothy Parker Coda

There's little in taking or giving,
There's little in water or wine;
This living, this living, this living
Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle -
Would you kindly direct me to hell ?
1928 "Sunset Gun".

Примечания.
"Кода" - завершающий пассаж второго сборника стихотворений Дороти Паркер "Sunset Gun" - "Пушка на закате".
В Интернете можно найти русский перевод этого стихотворения, сделанный Софьей
Полянкиной.








Замечательные стихи!
И прекрасные переводы!
Спасибо, Владимир!
+10!