Переводя Роберта Фроста

Дата: 27-01-2015 | 01:15:55

«И этот мир зовется Фрост.
Он в общем
очень даже прост.
Он в самом деле, как мороз,
ценить склоняет в этом мире
тепло в квартире
и уют,
неторопливый ход минут,
когда готовимся к отходу
ко сну,
совсем далекую весну,
горячую в водопроводе воду,
горячий чай,
гречишный мед,
собачий лай
у тех ворот,
мимо которых тать крадется
(ах, этот тать,
в гроб его мать!),
и новый день
с огромным солнцем
и восклицаньем «Добрый день!»,
и даже тень
покатой крыши,
когда над нею старый дуб
(ах, этот дуб,
его б на сруб!)
скрипучей веткою колышет,
когда синоптик говорит
из площадной радиоточки,
что ветер северо-восточный
еще такого натворит,
что (вот увидите)
вот-вот
(увидите)
циклон зловещий,
тать
у облаянных ворот,
опять по улице пройдет
в час,
когда вновь дойдет до нас,
что в мире
есть простые вещи:
тепло в квартире
и уют,
неторопливый ход минут,
когда готовимся к отходу
ко сну,
и вера в скорую весну,
в горячую в водопроводе воду,
в горячий чай,
в гречишный мед,
в собачий лай
у тех ворот,
мимо которых тать крадется
(ах, этот тать,
в гроб его мать!),
и в новый день
с огромным солнцем
и восклицаньем «Добрый день!»,
и даже в тень
покатой крыши,
когда над нею старый дуб
(ах, этот дуб,
его б на сруб!)
последней веткою колышет…»

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!