Дороти Паркер Хорошая погода и другое

Дата: 15-01-2015 | 02:07:11

Дороти Паркер Хорошая погода
(С английского).

К морской голубизне я безразлична.
Блестят лучи на зеркале воды,
и только рябь дрожит на нём обычно:
полоски мерно строятся в ряды.
Мне ласковое море не по нраву.
Я не ценю спокойные пески.
Мне б лучше шторм, разнузданную лаву.
В затишье я страдаю от тоски.

Я б так же и в любви была счастлива,
попавши в шквал, в неистовый бурун,
могучий в час отлива и прилива.
Ах, если бы я встретила тайфун ! -
И даже пусть останется кручина,
щепа, осколки да морская тина.

Dorothy Parker Fair Weather

This level reach of blue is not my sea;
Here are sweet waters, pretty in the sun,
Whose quiet ripples meet obediently
A marked and measured line, one after one.
This is no sea of mine. that humbly laves
Untroubled sands, spread glittering and warm.
I have a need of wilder, crueler waves;
They sicken of the calm, who knew the storm.

So let a love beat over me again,
Loosing its million desperate breakers wide;
Sudden and terrible to rise and wane;
Roaring the heavens apart; a reckless tide
That casts upon the heart, as it recedes,
Splinters and spars and dripping, salty weeds.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Fair Weather, сделанный Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер Дерзкая красотка
(С английского).

За спиной у меня злословье,
гогот, галдёж да бред.
Пусть потешатся на здоровье:
я могу лишь пропеть в ответ:

"Лучше сесть под покровом сада,
прислонившись к груди дружка,
чем глазеть из-за ржавой ограды,
как по небу плывут облака.

Лучше встретить зарю за бражкой,
веселясь, голова набекрень,
чем хозяйкой, за стиркой и глажкой,
ждать в тоске, чтоб кончился день.

Лучше связь с двадцатью парнями,
чем сушить в одиночестве плоть.
Лучше хлеб оросить слезами,
чем жевать несолёный ломоть".

Пусть скрипят за спиной челюстями,
изрыгая насмешки и гнев:
лучше сердцу цвести грехами,
чем иссохнуть, совсем пожелтев.

Dorothy Parker The Whistling Girl

Back of my back, they talk of me,
Gabble and honk and hiss;
Let them batten, and let them be -
Me, I can sing them this:

"Better to shiver beneath the stars,
Head on a faithless breast,
Than peer at the night through rusted bars,
And share an irksome rest.

"Better to see the dawn come up,
Along of a trifling one,
Than set a steady man's cloth and cup
And pray the day be done.

"Better be left by twenty dears
Than lie in a loveless bed;
Better a loaf that's wet with tears
Than a cold, unsalted bread.

Back of my back, they wag their chins,
Whinny and bleat and sigh;
But better a heart a-bloom with sins
Than hearts gone yellow and dry!
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер История
(С английского).

"Ах, он ушёл, - она сказала строго. -
Так скатертью ему дорога.
Я не ложусь и не встаю одна
и ни по ком лить слёзы не должна.
Есть кое-кто получше меж парнями !
Найду с кем мне потопать каблучками
и станцевать сегодня до утра.
Так мне давно расстаться с ним пора !"
Сказала: "Если не вернётся никогда,
что из того ? Какая ерунда.
К чему мне встреча с ним, постылым ?
Пусть мать его умоет рот свой мылом".

Dorothy Parker Story

"And if he's gone away," said she,
"Good riddance, if you're asking me.
I'm not a one to lie awake
And weep for anybody's sake.
There's better lads than him about !
I'll wear my buckled slippers out
A-dancing till the break of day.
I'm better off with him away !
And if he never come," said she,
"Now what on earth is that to me ?
I wouldn't have him back !"
I hope
Her mother washed her mouth with soap.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Разочарование
(С английского).

Когда б имела пистолет,
так развлекла бы целый свет
и враз мозги повышибала
всем, от которых пострадала.

Имей я ядовитый газ,
так от меня б никто не спас
всю ту немалую ораву,
что мне на свете не по нраву.

Но нет оружия в руках,
и тем намерениям - крах,
и жизнь покуда не поблекла
для тех, кому дорога в пекло.
(И радостно живут сегодня
все кандидаты в преисподню).

Dorothy Parker Frustration

If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;

Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.

But I have no lethal weapon -
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.

Примечание.
Стихотворение Frustration можно найти в Интернете в русских переводах
Валентина Емелина и Валентины Сокорянской.


Дороти Паркер Исцелена
(С английского).

Я сердцу дала пинка
в один осенний денёк.
Увидела утром дружка -
он к стенке причалил бок.
Так я усмехнулась слегка:
как же он невысок.

Dorothy Parker Healed

Oh, when I flung my heart away,
The year was at its fall.
I saw my dear, the other day,
Beside a flowering wall;
And this was all I had to say:
"I thought that he was tall!"
1928 "Sunset Gun"


Дороти Паркер Пейзаж
(С английского).

Здесь, как нигде, красиво -
вокруг и до края небес:
цветочный ковёр да нива,
да дивный берёзовый лес.

Холмы зелёные снизу,
с зеленью спорит сирень,
и нежному лёгкому бризу
траву теребить не лень.

Здесь станешь счастливой сразу:
спокойствие, чистота.
Как весело каждому глазу
смотреть на эти места.

А мне всё кажется фальшью.
Местность сера и скучна:
мой парень уходит всё дальше,
и я ему не нужна.

Dorothy Parker Landscape

Now this must be the sweetest place
From here to heaven's end;
The field is white and flowering lace,
The birches leap and bend,

The hills, beneath the roving sun,
From green to purple pass,
And little, trifling breezes run
Their fingers through the grass.

So good it is, so gay it is,
So calm it is, and pure.
A one whose eyes may look on this
Must be the happier, sure.

But me- I see it flat and gray
And blurred with misery,
Because a lad a mile away
Has little need of me.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Магистратура
(С английского).

Я у Любви, чуть меньше у Надежды
училась ревностно, без скуки.
Теперь мне Горе проясняет вежды,
преподнося те самые науки.

Или:

Училась у любви, чуть меньше у Надежды,
пока Судьба не оказалась злючкой.
Теперь мне Горе проясняет вежды,
а остальное изучаю самоучкой.

Dorothy Parker Post-Graduate

Hope it was that tutored me,
And Love that taught me more;
And now I learn at Sorrow's knee
The self-same lore.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Post-Graduate, сделанный Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер Любимой внучке
(С английского).

Не люби простых парней,
бойся одержимых,
не ищи, кто всех умней;
прочь печалями томимых.

Не сочувствуй и не верь
влипшим браконьерам.
Не спеши тайком за дверь
к броским кавалерам.

Плюй на преданных сынков
и заблудших пьяниц,
не спеши под звон подков
с разной швалью в танец.

Верь мне; слушай, не браня, -
покажи негодным кукиш !
Но навряд ли ты в меня,
если так поступишь.

Dorothy Parker For a Favorite Granddaughter

Never love a simple lad,
Guard against a wise,
Shun a timid youth and sad,
Hide from haunted eyes.

Never hold your heart in pain
For an evil-doer;
Never flip it down the lane
To a gifted wooer.

Never love a loving son,
Nor a sheep astray;
Gather up your skirts and run
From a tender way.

Never give away a tear,
Never toss a pine;
Should you heed my words, my dear,
You're no blood of mine !
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Liebestod*
(С английского).

Жила я смело, без забот -
столетие без гроз.
Не думала, что жизнь несёт
мне реки горьких слез.

А у влюбленных рок тяжел:
без горестей - ни дня.
Решила: в ней источник зла.
Любовь - не для меня.

Твердила: вижу столько драм,
страданий, страшных мук,
сердца, что рвутся пополам:
чуть что - и тем каюк.

И вот была я весела -
без года сотню лет -
но Смерть негаданно пришла
и мне затмила свет.

Сказала ей: "Ломай житьё
у тех, кто помертвей,
а тело крепкое моё -
не пища для червей.

Гляди, как внешность их страшна,
и что ни тело - жердь.
К чему же я обречена
скорей других на смерть.

И тут Любовь пришла помочь
и разделить мою юдоль,
прогнать мои печали прочь
и облегчить всю боль.

Она мне охладила грудь.
Забыт былой зарок.
Пришла Любовь - так будь что будь,
и Смерть мне стала впрок.

Не стану Смерть гневить хулой.
С Любовью, пусть во мгле,
мне станет легче под землёй,
чем сверху, на земле.

Dorothy Parker Liebestod*

When I was bold, when I was bold-
And that's a hundred years!-
Oh, never I thought my breast could hold
The terrible weight of tears.

I said: "Now some be dolorous;
I hear them wail and sigh,
And if it be Love that play them thus,
Then never a love will I."

I said: "I see them rack and rue,
I see them wring and ache,
And little I'll crack my heart in two
With little the heart can break."

When I was gay, when I was gay-
It's ninety years and nine!-
Oh, never I thought that Death could lay
His terrible hand in mine.

I said: "He plies his trade among
The musty and infirm;
A body so hard and bright and young
Could never be meat for worm."

"I see him dull their eyes," I said,
"And still their rattling breath.
And how under God could I be dead
That never was meant for Death?"

But Love came by, to quench my sleep,
And here's my sundered heart;
And bitter's my woe, and black, and deep,
And little I guessed a part.

Yet this there is to cool my breast,
And this to ease my spell;
Now if I were Love's, like all the rest,
Then can I be Death's, as well.

And he shall have me, sworn and bound,
And I'll be done with Love.
And better I'll be below the ground
Than ever I'll be above.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
*Liebestod - "Cмерть в любви" (с немецкого). Название стихотворения Дороти
Паркер совпадает с названием знаменитой арии Изольды из оперы Рихарда Вагнера
"Тристан и Изольда".


Дороти Паркер Дилемма
(С английского).

Была б я тиха и нежна
и тебе, как моська, верна,
бежала б по всякому зову
и верила каждому слову.
На ложь отвечала бы "Да !
Мой милый, ты прав, как всегда".
Я б вечно глаза опускала,
боясь грозового шквала.
Не смела б ни в чём упрекнуть
в боязни тебя оттолкнуть.

А будь я с рассудком хворым
и рада любым ухажёрам,
и то бы била лбом об пол,
когда бы мимо ты прошёл.
Вспыливши, я сердито, с силой,
съязвила бы: "Прощай, мой милый !"
Ты б в миг всю радость растерял.
Но где ж мне взять такой запал ?.

Dorothy Parker Dilemma

If I were mild, and I were sweet,
And laid my heart before your feet,
And took my dearest thoughts to you,
And hailed your easy lies as true;
Were I to murmur "Yes," and then
"How true, my dear," and "Yes," again,
And wear my eyes discreetly down,
And tremble whitely at your frown,
And keep my words unquestioning
My love, you'd run like anything !

Should I be frail, and I be mad,
And share my heart with every lad,
But beat my head against the floor
What times you wandered past my door;
Were I to doubt, and I to sneer,
And shriek "Farewell!" and still be here,
And break your joy, and quench your trust -
I should not see you for the dust !
1928 "Sunset Gun".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 109619 от 15.01.2015

0 | 2 | 1683 | 20.04.2024. 15:53:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Владимир, за такую живую и интересную подборку!
Любовь, ирония, жизнелюбие бьют фонтаном из строк Дороти Паркер и Вы это здорово
смогли передать!!!
Ещё раз спасибо!!!
С уважением!
+10!


П.С.
"Ах, если бы встретила я тайфун ! " "я" попала не на своё место, КМК, надо:
"Ах, если бы Я встретила тайфун ! ".

"Но навряд ты в меня," КМК, пропущен слог, наверное, должно быть так:
"Но навряд ЛИ ты в меня,"

...и только рябь бежит на нём обычно...
Бежит по нему, на нём лежит...
...видна на нём привычно..
лучше пусть сердце цветёт грехами,
чем иссыхает, совсем пожелтев...
Если размер не ломать всё-таки читается естественно -
...лучше сердцу цвести грехами
чем иссохнуть совсем пожелтев...
... цветочный ковёр и светлая нива...
Я бы - светлая - убрал.
прочь печалями томимых... - то же - прогоняй томимых...
Верь мне; слушай, не браня, -
всем негодным - кукиш !
Но навряд ли ты - в меня,
если так поступишь.
...и разделить мою юдоль ... и разделить юдоль..
...как моська, тебе верна..
К размышлению, Владимир Михайлович... Форма-формой, а потом читать...
Передача авторской формы зачастую просто ломает читателя...
А переводы замечательные - живые, плотные..
С удовольствием В.К.