Весна. Уроки. Бродвей. Сара Тисдейл.

Весна. Уроки. Бродвей. Сара Тисдейл.

Весна.

Центральный парк, для нежных пар,
Холмист - на бугорках
Им грезится любовный дар
Венчания в веках..

А в нас - циничных мудрецах -
Сближения боязнь,
Нам легче шуткой скрыть, в сердцах
Растущую приязнь..

Довольно вам шутить со мной,
Мой нежный, мой глупец,
Зачем грозить любви войной,
Чтоб сдаться наконец?...

Sara Teasdale
Spring
In Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.

But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?

Уроки.

Когда не стану ждать иной
Души опоры и участья,
Твердь в тростнике, и под сосной -

В пути защиты от ненастья;
Когда я выучусь взирать
Без слёз на муки злоключений

И без боязни выбирать
Науку из иных влечений, -
Тогда, чтоб в этом утвердиться,

Мне нужно заново родиться...

Lessons

Unless I learn to ask no help
From any other soul but mine,
To seek no strength in waving reeds

Nor shade beneath a straggling pine;
Unless I learn to look at Grief
Unshrinking from her tear-blind eyes,

And take from Pleasure fearlessly
Whatever gifts will make me wise
Unless I learn these things on earth

Why was I ever given birth?

"Бродвей" Сары Тисдейл.

Поздний час... Заполнены толпой,
Свеч бессчётных волны льют упорно
На прохожих редких театры, вздорно
Обирая звёзды над собой..
В старой шубке леди над мешком,
Мрачный тип, плывущий мимо дамы..
По ООН устало от рекламы
Ретро грёз мы двинемся пешком -
От дождя неоновых свечей
С не изжитой грацией щенячей
Нашей ночью золотых ночей,
Где в дворце волшебном и теперь
Нам виола юности горячей
Гамму шлёт в распахнутую дверь..


Broadway

This is the quiet hour; the theaters
Hve gathered in their crowds, and steadly
The million lights blaze on for few to see,
Robbing the sky of stars that should be hers.
A woman waits with bag and shabby furs,
A somber man drifts by, and only we
Pass up the street un wearied, warm and free,
For over us the olden magic stirs.
Beneath the liquid splendor of the lights
We live a little ere the charm is spent;
The night ours, of all the golden nights,
The pavement an enchanted palace floor,
And youth the player on the viol, who sent
A strain of music thru an open door/




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109603 от 13.01.2015

0 | 1 | 1875 | 28.03.2024. 15:37:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Перевод. И хороший ))) Лина