Дороти Паркер Нежнейшая леди

Дата: 09-01-2015 | 04:06:30

Дороти Паркер Нежнейшая леди
(С английского).

Дивясь серьёзности ребёнка,
его хвалил весь дом и двор.
Мать только улыбалась тонко,
ей был приятен этот хор.

Соседка скажет ей, бывало,
"Каким же он высоким стал !"
А мать как будто не слыхала:
копила капитал похвал.

Она тихонько напевала
вблизи кроватки, сев на стул,
и что-то ей всегда мешало,
чтоб он в объятиях заснул.

У бедных жизнь течёт не ярко.
Она не кажется игрой.
Ей было радостней подарка,
как сын поднимется с зарёй.

Обнимет сына, как проснётся,
и в сердце радость оживёт,
но в нём и страх, что разорвётся
от дум, что будет через год.

Dorothy Parker The Gentlest Lady

They say He was a serious child,
And quiet in His ways;
They say the gentlest lady smiled
To hear the neighbors' praise.

The coffers of her heart would close
Upon their smaliest word.
Yet did they say, "How tall He grows!"
They thought she had not heard.

They say upon His birthday eve
She'd rock Him to His rest
As if she could not have Him leave
The shelter of her breast.

The poor must go in bitter thrift,
The poor must give in pain,
But ever did she get a gift
To greet His day again.

They say she'd kiss the Boy awake,
And hail Him gay and clear,
But oh, her heart was like to break
To count another year.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Служанка на постоялом дворе
(С английского).

"Странно, - сказала она. - Я всё вижу свет,
звезду в серебре, что тогда воссияла,
спокойно блестевшую, вроде планет.
Я звёзд, вроде этой, потом не видала.

Была эта женщина очень нежна -
та, родившая сына в лютую стужу.
А вот сараюшка - темна и страшна,
нашей новой намного хуже.

Я в слезах принесла им огня.
Была молодая. Расстроила эта картина.
А мамаша - моложе меня
и к груди прижимала сына.

Никогда не видала ребёнка милей.
Что за малыш ! Не бывает краше.
"Он улыбнулся !" - сказала я ей.
Он был похож на свою мамашу.

Мне странно, что мне увидать повезло,
как добрались они до Вифлеема.
Уж больше трёх десятков лет прошло -
я всё за них молю, молю и вслух и немо".

Dorothy Parker The Maid-Servant at the Inn

"It's queer," she said; "I see the light
As plain as I beheld it then,
All silver-like and calm and bright -
We've not had stars like that again!

"And she was such a gentle thing
To birth a baby in the cold.
The barn was dark and frightening -
This new one's better than the old.

"I mind my eyes were full of tears,
For I was young, and quick distressed,
But she was less than me in years
That held a son against her breast.

"I never saw a sweeter child -
The little one, the darling one! -
I mind I told her, when he smiled
You'd know he was his mother's son.

"It's queer that I should see them so -
The time they came to Bethlehem
Was more than thirty years ago;
I've prayed that all is well with them."
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Воспитание
(С английского).

Затем ли меня сберегала мать;
пыталась под дождь и в грозу не пускать;
строго держала всегда на примете;
с толком кормила меня по диете;
стригла; старалась за всем уследить
и вовремя, в восемь, в постель уложить;
заботясь о стройности тела,
следила, как дочка зрела -
неуж, чтоб я мчалась на всякий зов
и сердце губила под стук каблуков ?

Dorothy Parker Fulfillment

For this my mother wrapped me warm,
And called me home against the storm,
And coaxed my infant nights to quiet,
And gave me roughage in my diet,
And tucked me in my bed at eight,
And clipped my hair, and marked my weight,
And watched me as I sat and stood:
That I might grow to womanhood
To hear a whistle and drop my wits
And break my heart to clattering bits.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Fulfillment, сделанный Валентином Емелиным.


Дороти Паркер Сбережение светлого времени
(С английского).

По поводу часов и дат
я отвечаю невпопад.
Могу сознаться напрямую,
который час уже рифмую.
Выпаливаю впопыхах,
не глядя, что там на часах.

Dorothy Parker Daylight Saving

My answers are inadequate
To those demanding day and date
And ever set a tiny shock
Through strangers asking what's o'clock;
Whose days are spent in whittling rhyme-
What's time to her, or she to Time?
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Приводится вариант перевода, но подлинный смысл стихотворения, возможно, иной. Требуется подсказка и другие истолкования.


Дороти Паркер Сюрприз
(С английского).

Душа у меня трепетала, стеня.
Боялась: уйдёшь и оставишь меня
с больной головой и надорванным сердцем,
и мне от бессонницы не отвертеться.
Молва не напрасно об этом твердит,
что кто-то заплачет, а кто-то сбежит.
В любви есть законы, они непреложны.
А я и не знала, что это возможно -
что первой решусь на отчаянный шаг.
Какая ж приятность, что сделала так !

Dorothy Parker Surprise

My heart went fluttering with fear
Lest you should go, and leave me here
To beat my breast and rock my head
And stretch me sleepless on my bed.
Ah, clear they see and true they say
That one shall weep, and one shall stray
For such is Love's unvarying law....
I never thought, I never saw
That I should be the first to go;
How pleasant that it happened so!
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Будучи Женщиной
(С английского).

Что за причина, в Риме я тоскую,
мне хочется в страну родную,
а дома, отряхнув сандалии,
опять скучаю об Италии ?

Что за причина, дорогой,
порой томлюсь вдвоём с тобой,
а, как уйдёшь, так неприятно,
и я кричу, чтоб шёл обратно ?

Dorothy Parker On Being A Woman

Why is it, when I am in Rome,
I'd give an eye to be at home,
But when on native earth I be,
My soul is sick for Italy?

And why with you, my love, my lord,
Am I spectacularly bored,
Yet do you up and leave me - then
I scream to have you back again?
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения On Being a Woman,
сделанный Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер После полудня
(С английского).

Как стану старой, так, похоже,
смирюсь. Ночами без огня,
припомню вновь, в постели лёжа,
все страсти, грызшие меня.

Я косы расчешу от скуки,
напялю стиранный чепец,
сложу натруженные руки,
чтоб отдохнули наконец.

Закрою шею кружевами,
надену вязанный костюм,
завешу вид в оконной раме,
чтоб заглушить кошачий шум.

Забуду слёзы и невзгоды,
вкушая чайный аромат.
Но пусть те благостные годы
ко мне подольше не спешат.

Dorothy Parker Afternoon

When I am old, and comforted,
And done with this desire,
With Memory to share my bed
And Peace to share my fire,

I'll comb my hair in scalloped bands
Beneath my laundered cap,
And watch my cool and fragile hands
Lie light upon my lap.

And I will have a sprigged gown
With lace to kiss my throat;
I'll draw my curtain to the town,
And hum a purring note.

And I'll forget the way of tears,
And rock, and stir my tea.
But oh, I wish those blessed years
Were further than they be !
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти переводы стихотворения Afternoon на русский язык, сделанные Валентиной Сокорянской и Терджиманом Кырымлы.



Дороти Паркер Мечта мертва
(С английского).

Мечта скончалась. Подойдите тихо
и не старайтесь на неё смотреть,
хотя она успела умереть,
взыскуя Жизнь за Жизнь. Вам что за лихо ?
Но только не спешите понапрасну,
и нет совсем нужды в пустых словах
о вешних днях и добрых небесах.
Мечта мертва, и всем скорбящим ясно:

когда бы с дерева ни падал лепесток,
тот маленький цветок, что был в Надежде
дать славный плод, наверняка поблёк
и Красоте не воссиять, как прежде.
В итоге следует увечной Красоте
лишь поклониться той угаснувшей Мечте.

Dorothy Parker A Dream Lies Dead

A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:

Whenever one drifted petal leaves the tree -
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity -
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head
Because a dream has joined the wistful dead!
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Домоседка
(С английского).

Есть вещи, без которых мне никак.
Они - как средство, чтоб мечта воскресла:
потёртое устойчивое кресло,
любимый том, спокойный мой очаг.
Не плачу с ними ни в какой нужде,
с израненною грудью и с печалью.
Пусть та Красотка потрясает сталью,
но с нею я навеки во вражде.

Когда минуют дьявольские сроки,
здесь завершу, под дождь, свою юдоль,
улягусь средь ночи под одеяло...
Не то я вытянусь на солнцепёке,
окаменею - прекратится боль,
и я пойму, что сердце отказало.

Dorothy Parker The Homebody

There still are kindly things for me to know,
Who am afraid to dream, afraid to feel -
This little chair of scrubbed and sturdy deal,
This easy book, this fire, sedate and slow.
And I shall stay with them, nor cry the woe
Of wounds across my breast that do not heal;
Nor wish that Beauty drew a duller steel,
Since I am sworn to meet her as a foe.

It may be, when the devil's own time is done,
That I shall hear the dropping of the rain
At midnight, and lie quiet in my bed;
Or stretch and straighten to the yellow sun;
Or face the turning tree, and have no pain;
So shall I learn at last my heart is dead.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Вторая любовь
(С английского).

"Она - моя !" - твердишь ты без заботы,
и, не предвидя всяких личных драм,
речь заведёшь про билли и расчёты
да будешь убегать по вечерам.
В моих глазах вопрос, порой мечта.
Ты молвил, как феномен был замечен:
"Вас женщин часто мучит суета !"
Ты так умён, доверчив и беспечен.

О, что за ночи с мукой пополам,
когда пытаюсь я к тебе пригреться,
когда губами льну к твоим устам
и слышу как в тебе играет сердце.
В какой-то день признаюсь я, скорбя:
"Мой милый ! Я целую не тебя !"

Dorothy Parker Second Love

"So surely is she mine," you say, and turn
Your quick and steady mind to harder things -
To bills and bonds and talk of what men earn -
And whistle up the stair, of evenings.
And do you see a dream behind my eyes,
Or ask a simple question twice of me -
"Thus women are," you say; for men are wise
And tolerant, in their security.

How shall I count the midnights I have known
When calm you turn to me, nor feel me start,
To find my easy lips upon your own
And know my breast beneath your rhythmic heart.
Your god defer the day I tell you this:
My lad, my lad, it is not you I kiss!
1928 "Sunset Gun".

Живо, Владимир Михайлович... Даже - житейски... Цельно..
Пошевелить - подвигать по мелочам...
...и в сердце радость оживёт,
но в нём и страх, что разорвётся
от дум, что будет через год.
Можно проще.. С благодарностью, В.К.

Владимир,

всё вроде ничего, хороший стих, но Вы стали последнее время вольничать в размере. Не соблюдаете размер оригинала. Из=за этого меняется интонация. Размер стиха не просто так задаётся поэтом. Это поэтическое оформление его мыслей, его образов. В поэтическом переводе, Вы же знаете прекрасно, важно передать поэтические особенности оригинала. А размер - это важная составная часть. Это не просто ударные и безударные слоги - это настроение, интонация, стиль, чувства, обуревающие автора в момент написания стиха.

Успеха,