"Вино" Сары Тисдейл.

Дата: 29-12-2014 | 00:56:57

"Вино" Сары Тисдейл.

Я не умру, до дна испив
Восторг из чаши полулуни
И страсть дурманящей июни,
Как пахарь жито, надкусив...
Иные смертны... Где погост
Избранников, из многолетья
В салоне светлых вин бессмертья
Поднявших за меня свой тост?...

The Wine (by Sara Teasdale)

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die—but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?




Владислав Кузнецов, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109298 от 29.12.2014

0 | 1 | 1550 | 25.04.2024. 01:37:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Браво, Владислав! Достойный перевод великих стихов!

а, может, "из чаши остролунья" будет чуточку вернее? всё-таки разговор идёт о тонком, двурогом месяце, когда он остёр, аки бритва "Жиллет":) да и по форме молодой месяц весьма напоминает чашу:)

Удачи и веселья в Надвигающемся!
Хо-хо-хо, как говаривал Санта-Клаус:)