Тед Кузер. В доме престарелых


Задернув шторы, лег слепой старик,
оставив непогашенным ночник.

За дверью – слышит - как глухой сосед,
скрипя ботинками, решил проверить свет

через дверную щель. И ночничок
ему моргает - жив наш старичок.


Ted Kooser (born 1939)

Boarding House

The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light

above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall

in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.






Александр Шведов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 109230 от 26.12.2014

0 | 2 | 2387 | 28.03.2024. 13:46:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, у Вас в последней строфе пропало противопоставление глухой-слепой. А в этом суть стихотворения . И, думаю, здесь неуместен шутливый тон (если не сказать, ерничество), вводимый Вами с помощью ночничка-старичка.

...и санитар глухого старика
взбодрил привычно, дав ему пинка...
Трогательно, Саша.. Ритуально...