Фёдор Тютчев. Мы в странствии своём...

Мы в странствии своём могли остановиться
И отдохнуть хотя б на краткий миг вдвоём,
И, чувствуя, как тень легла на наши лица,
Вновь взоры обратить за дальний окоём.

Но время чередой течёт неумолимо,
Соединяя нас, чтоб снова развести,
Взлетает хлыст судьбы и гонит – мимо, мимо,
Навеки, прочь – туда, откуда нет пути.

Что остаётся нам теперь? Чего же ради
Сквозь нас, мой друг, прошёл поток минувших лет?
Лишь эхо голосов, обрывки мыслей, взгляды. –
И был ли рядом тот, кого давно уж нет?

Перевод с французского


Фёдор Иванович Тютчев

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers I'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et I'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans 1'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?

4 апреля 1838




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 109163 от 23.12.2014

0 | 0 | 1130 | 19.04.2024. 22:41:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.