Ленар Шаех. Три стихотворения

Дата: 18-12-2014 | 19:26:28

(переводы с татарского)

* * *

Когда, как из пустыни брошенной,
Жаре несносной нет конца,
Девчата, лакомясь мороженым,
Волнуют юношей сердца.

Ах, эта пылкость сердца вечная
Живой водой во мне течёт!
И холод лакомства беспечного
От страсти не убережёт.
Пломбир играет в свой рожок –
Но слушай музыку сердечную
Она одна лишь не солжёт.

Жаре несносной нет конца,
А сердце, как ручьи весенние,
Безумно скачет – где спасение?
Похож влюблённый на глупца.

Стоят с мороженым пригожие.
А сердцу хочется любить!
Не остудить его мороженым…
Мороженым – не остудить…

Февраль

........................Февраль. Достать чернил и плакать.
.........................Писать о феврале навзрыд…
...................................................Борис Пастернак


Эгей, февраль!
Разбойник, враль,
Собравший строк негусто!
То льдом покроешься, а то
Хоть тут же скидывай пальто –
И объясняйся в чувствах!

Плещи, волна!
Душа полна
Дарами бокогрея.
Ты разгоняешь в сердце кровь
Не для того ли, чтоб любовь
Пришла ко мне скорее?

Страницы зря
Календаря,
Я жажду новой встречи!
Душа оттает, как земля,
Быть может, солнце февраля –
Весенних зорь предтеча?

Смогу ли я
Постичь, понять
Таинственные вещи?
Ведь песни в душу льёт курай,
И так внезапно через край
Она порою плещет...

Эгей, февраль!
К весне причаль,
Эпоху вьюг итожа.
И я с волос своих стряхну
Со снегом вместе седину,
И стану чуть моложе.

Не плачь, февраль!
Уйми печаль,
Нас многих ждёт сиротство...
Я верю, в честь твоих стихий
Ещё напишутся стихи –
Придёт твоё господство!..

* * *

Сынок играет. Слёз не удержу.
Кого благодарить мне за наследство?
С волнением я в сыне нахожу
Свои черты мальчишеского детства.

От колыбели до текущих дней
Рисует жизнь по чёрточке картину, –
И вот улыбку бабушки моей
Прочёл сегодня я во взгляде сына.

У наших душ похожи голоса,
Я слышу их перекликанье снова, –
Тревожат сердце мамины глаза,
Которые я распознал в сыновних.

Пусть он – неоперившийся птенец,
Но мне через него мой родич ведом:
Глазами сына смотрит мой отец,
Чтоб в одночасье проявиться дедом.

Счастливых мамы с папой тешит взор
Ребёнок – драгоценное творенье.
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья.

Цветок души ты, ягодка моя,
Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.
Ты – тот, в котором создано семь я,
И ты – росток большого человечка!

Эти и другие стихи Ленара Шаеха в моём переводе





Галина Булатова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 109064 от 18.12.2014

0 | 5 | 2220 | 29.03.2024. 11:58:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательно, дорогая Галя! Мне было бы интересно увидеть оригинал. Ничего не знаю о татарском языке.

Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья."

Хорошего поэта перевели, Галина!

Весна приходит в феврале
и ялтинцы об этом знают. -:)))

Будьте мне здоровеньки, как говорят наши...-:)))"

Да, и на мой вкус - очень хорошие переводы...
рад за Ленара Шаеха... )

Хорошо!
С Николаем, Галина!
Счастья, любви, понимания, радости в жизни и творчестве, неизбывного вдохновения!

С ув. С

Очень понравились!!!
Спасибо, Галина!!!