Хайнц Эрхардт. Почему лимоны кислые

Во времена царя гороха
(я ту эпоху помню плохо)
лимоны были как конфеты — 
таких медовых больше нету — 

пока не ввергнулись в гордыню:
Желаем быть размером с дыню.
От желтых нас тошнит мундиров,
вот нам бы синеву сапфиров.

Господь послушал их стенанья,
но не нашел им оправданья:
Всё, прекращайте ваши стоны!
И скисли сладкие лимоны.

* * *

Heinz Erhardt (1909 – 1979) 


Warum die Zitronen sauer wurden

Ich muІ das wirklich mal betonen:
Ganz frьher waren die Zitronen
(ich weiІ nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so sьІ wie Kandis.

Bis sie einst sprachen: "Wir Zitronen,
wir wollen groІ sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blдulich!"

Gott hцrte oben die Beschwerden
und sagte: "Daraus kann nichts werden!
Ihr mьІt so bleiben! Ich bedauer!"
Da wurden die Zitronen sauer...


















Александр Шведов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 109054 от 17.12.2014

3 | 3 | 1895 | 29.03.2024. 03:35:37

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Александр, отлично! Очень рада, что вдохновила Вас на эту "фантазию". :) 

Я в свое время при переводе отказалась от этой соблазнительной рифмы - "гордыни - как дыни": "морализующее" слово лучше все же оставить за скобками. :) 

С наилучшими пожеланиями и поздравлениями по случаю приближающихся праздников, 

ВВ 

Спасибо, Александр, за знакомство с новым для меня поэтом! Вот почему лимоны скисли¡ Гордыня одолела...

Валентин, спасибо! Посмотрел на дату перевода — прошло почти десять лет, а будто как вчера…