Дороти Паркер Перечень симптомов и другое

Дата: 11-12-2014 | 07:45:22

Дороти Паркер Перечень симптомов
(С английского).

Не угожу себе самой -
характер чересчур прямой.
Всё время мёрзнут руки-ноги,
но мне на юг - не по дороге.
Мне утром тяжело вставать,
а ночью не хочу в кровать.
Простой народ мне просто жуток,
но не терплю и светских шуток.
Перо и краски - не милы.
Мне жизнь - как ад, а не балы.
Иллюзиям во мне нет места.
За мысли можно ждать ареста.
Я - ни здорова, ни больна,
но всё чернеют времена.
Ум страждет, а душа крамольна.
Я всем всё больше недовольна.
Ворчу, ругаюсь, морщу лоб.
В воображенье - узкий гроб.
Дрожу, смотря в мужские лица....
Мне надобно опять влюбиться.

Dorothy Parker Symptom Recital

I do not like my state of mind;
I'm bitter, querulous, unkind.
I hate my legs, I hate my hands,
I do not yearn for lovelier lands.
I dread the dawn's recurrent light;
I hate to go to bed at night.
I snoot at simple, earnest folk.
I cannot take the gentlest joke.
I find no peace in paint or type.
My world is but a lot of tripe.
I'm disillusioned, empty-breasted.
For what I think, I'd be arrested.
I am not sick, I am not well.
My quondam dreams are shot to hell.
My soul is crushed, my spirit sore;
I do not like me any more.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.
I ponder on the narrow house.
I shudder at the thought of men....
I'm due to fall in love again.
1926 "Enough Rope"

Примечание.
Стихотворение Symptom Recital можно найти в Интернете в отличном переводе на русский язык Софьи Полянкиной.



Дороти Паркер Двойное рондо
(при том, что едва ли стоило над ним трудиться).

Любые дни по мне - одно и то же,
хоть тишь в ночи, хоть алая заря.
Со мною нет того, кто всех дороже,
и время жизни утекает зря.

Часы летят, мне сердца не бодря.
Земля от буйства лета в частой дрожи.
Я - в трауре, как в листьях ноября.
Любые дни по мне - одно и то же.

Все бризы дуют, зелень трав тревожа,
грозят валами славные моря,
а у меня во всю трепещет кожа,
хоть тишь в ночи, хоть алая заря.

И ласточки летят прескучно, не мудря,
и небо порыжело, как рогожа.
Вот лошади бегут - к ноздре ноздря,
со мной же нет того, кто всех дороже.

Ромашки в поле с белым снегом схожи,
а розы светят, пламенем горя,
и маки тоже ярки и пригожи,
а время жизни утекает зря.

Любовь моя ! Живу, тебя коря.
О, просвети его, великий Боже !
Жизнь без тебя, как тьма без фонаря.
Но я надеюсь, что ты скажешь, всё же,
то самое и мне.

Dorothy Parker Rondeau Redouble
(and Scarcely Worth the Trouble, at That)

The same to me are sombre days and gay.
Though joyous dawns the rosy morn, and bright,
Because my dearest love is gone away
Within my heart is melancholy night.

My heart beats low in loneliness, despite
That riotous Summer holds the earth in sway.
In cerements my spirit is bedight;
The same to me are sombre days and gay.

Though breezes in the rippling grasses play,
And waves dash high and far in glorious might,
I thrill no longer to the sparkling day,
Though joyous dawns the rosy morn, and bright.

Ungraceful seems to me the swallow's flight;
As well might Heaven's blue be sullen gray;
My soul discerns no beauty in their sight
Because my dearest love is gone away.

Let roses fling afar their crimson spray,
And virgin daisies splash the fields with white,
Let bloom the poppy hotly as it may,
Within my heart is melancholy night.

And this, oh love, my pitiable plight
Whenever from my circling arms you stray;
This little world of mine has lost its light ...
I hope to God, my dear, that you can say
The same to me.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Обидные слова
(С английского).

Скажи, что слишком безотказна,
что я любительница ссор,
что я тосклива несуразно, -
я трезво вынесу укор.

Скажи, что я в страстях чрезмерна,
скажи, не слишком молода
и всех язвлю неимоверно,
я не обижусь и тогда.

Но скажешь о стихах, что серы, -
найду другого кавалера.

Dorothy Parker Fighting Words

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad -
Still behold me at your side.

Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue -
Still you have my heart to wear.

But say my verses do not scan,
And I get me another man!
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Fighting Words можно найти в Интернете в русском переводе
Даллии Рухам.


Дороти Паркер Выбор
(С английского).

Он предлагал холмы-долины,
дворцы, сады, поля, луга,
пылавшие огнём рубины.
Он сыпал в руки жемчуга.
А ты - ты пением умильным
пленял и славился кругом.
Ты был стремительным и сильным.
Я не мечтала о другом.

Он не жалел шелков и ситца.
Он ленты дал мне для волос.
Катал в коляске, как царицу,
шнуры блестящие поднёс.
А ты лишь свистнул для начала -
и я к тебе без долгих дум.
Ему ж рукою помахала.
И пусть проверят, где мой ум !

Dorothy Parker The Choice

He'd have given me rolling lands,
Houses of marble, and billowing farms,
Pearls, to trickle between my hands,
Smoldering rubies, to circle my arms.
You- you'd only a lilting song,
Only a melody, happy and high,
You were sudden and swift and strong -
Never a thought for another had I.

He'd have given me laces rare,
Dresses that glimmered with frosty sheen,
Shining ribbons to wrap my hair,
Horses to draw me, as fine as a queen.
You- you'd only to whistle low,
Gayly I followed wherever you led.
I took you, and I let him go -
Somebody ought to examine my head!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Общий взгляд на отношения полов.
(С английского).

Женщина - за прочный брак,
мужчина любит кавардак.
Любовь для женщин - солнце и луна,
мужчин влечёт любая новизна.
Для жён в мужьях нужна опора,
те ж, загуляв, опомнятся нескоро.
Таков обычный результат.
К добру ли этакий разлад ?

Dorothy Paker General Review Of The Sex Situation

Woman wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman's moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?
1926 "Enough Rope".

Примечания.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения General Review of the Sex Situation, сделанный Валентином Емелиным. Это и многие другие стихотворения Дороти Паркер переведены Семёном Андреевичем Перевощиковым, но этих текстов нет в Интернете.


Дороти Паркер Надпись для потолка спальни.
(С английского).

Что ни утро встаёт заря,
и не нужно валяться зря.
Одеваюсь, готовлюсь к дороге,
ем да пью, разминаю ноги.
Я готовлюсь смеяться, потеть,
клясться, плакать и всё терпеть;
слушать песни, смотреть эстраду
и записывать всё, что надо;
гнать врагов и к друзьям примкнуть, -
чтобы ночью опять уснуть.

Хоть обычно горда и сильна,
а улечься пластом должна.
Если слепнуть начну в недоле,
так постель нужна поневоле.
Если сердце начнёт шалить,
вне постели уже не жить.
Встать, уйти, вернуться обратно -
и в кровать ! Красота и приятно.
Лето, зима, осень, весна -
дурою буду, встав ото сна !

Dorothy Parker Inscription for the Ceiling of a Bedroom

Daily dawns another day;
I must up, to make my way.
Though I dress and drink and eat,
Move my fingers and my feet,
Learn a little, here and there,
Weep and laugh and sweat and swear,
Hear a song, or watch a stage,
Leave some words upon a page,
Claim a foe, or hail a friend-
Bed awaits me at the end.

Though I go in pride and strength,
I'll come back to bed at length.
Though I walk in blinded woe,
Back to bed I'm bound to go.
High my heart, or bowed my head,
All my days but lead to bed.
Up, and out, and on; and then
Ever back to bed again,
Summer, Winter, Spring, and Fall -
I'm a fool to rise at all!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Помутневшие снимки.
(С английского).

Сперва была любовь нежней, чем кисея.
Вторая - как вода в обычной белой крынке.
На третьем фото - ты, а на четвёртом - я.
Тасую, путая, те старые картинки.

Dorothy Parker Pictures in the Smoke

Oh, gallant was the first love, and glittering and fine;
The second love was water, in a clear white cup;
The third love was his, and the fourth was mine;
And after that, I always get them all mixed up.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Ноктюрн
(С английского).

Я знала: нам недолго быть вдвоём.
(Вдруг снег из туч посыпался ретиво).
Счастливая пора - уже в былом.
(Темнеет небо и ветра тоскливы).
Трусливо лгать нам было не к лицу.
Костёр сгорел, и мы объяты дрожью.
Я знала то, что всё идёт к концу
сейчас иль позже.

Я даже знала, что нам предстоит.
(Весенний дождь и новое цветенье).
Любовь к другой тебя воспламенит.
(Сиянье с неба, всюду птичье пенье).
Забудется связавшая нас страсть,
а новая - встряхнёт тебя, как вожжи.
Я ж, как и ты, стряхну с себя напасть -
сейчас иль позже.


Dorothy Parker Nocturne

Always I knew that it could not last
(Gathering clouds, and the snowflakes flying),
Now it is part of the golden past
(Darkening skies, and the night-wind sighing);
It is but cowardice to pretend.
Cover with ashes our love's cold crater-
Always I've known that it had to end
Sooner or later.

Always I knew it would come like this
(Pattering rain, and the grasses springing),
Sweeter to you is a new love's kiss
(Flickering sunshine, and young birds singing).
Gone are the raptures that once we knew,
Now you are finding a new joy greater-
Well, I'll be doing the same thing, too,
Sooner or later.
1926 "Enough Rope".



Дороти Паркер Не всех сильней, но не поддамся.
(С английского).

Советуют, чтоб я не прогадала,
но, полагаю, - проку будет мало.
Расхваливают всяческие бренды,
дающие в итоге дивиденды,
и называют тех, кто преуспел:
в игре, в искусстве, в сотнях дел.
Я ж занята, советам вопреки,
чем любо мне. Пусть злятся знатоки.
Что ни предложат - я не глупая -
и всё разнюхаю и всё прощупаю.
(Каким ни соблазняют смальцем,
проверю и на нюх и пальцем).


Dorothy Parker Neither Bloody Nor Bowed

They say of me, and so they should,
It's doubtful if I come to good.
I see acquaintances and friends
Accumulating dividends,
And making enviable names
In science, art, and parlor games.
But I, despite expert advice,
Keep doing things I think are nice,
And though to good I never come -
Inseparable my nose and thumb!
1926 "Enough Rope"




Дороти Паркер Пылающий малец
(С английского).

Любовь далась большой ценой,
и в сердце нынче ран без счёта.
Любимый вёл игру со мной,
призвав коварного Эрота.

Летит пернатая стрела,
он машет крыльями, как кочет.
Я б лучше сразу умерла.
Алеет кровь, а тот хохочет.

Навряд ли вытерплю опять.
Нет. Не поддамся их нахрапу.
Захочет милый пострелять -
пусть лучше бросит кверху шляпу !


Dorothy Parker The Burned Child

Love has had his way with me.
This my heart is torn and maimed
Since he took his play with me.
Cruel well the bow-boy aimed,

Shot, and saw the feathered shaft
Dripping bright and bitter red.
He that shrugged his wings and laughed -
Better had he left me dead.

Sweet, why do you plead me, then,
Who have bled so sore of that?
Could I bear it once again? ...
Drop a hat, dear, drop a hat!
1926 "Enough Rope"

Удовольствие от чтения, Владимир Михайлович... И по-женски - экзальтация пополам с сарказмом.. Если чего не путаю...