Дороти Паркер Баллада о великой усталости и другое

Дата: 24-11-2014 | 07:33:25

Дороти Паркер Баллада о великой усталости
(С английского).

Владела всем, чем можно овладеть,
и всё, что выпало, сносила кротко.
Терпела и старалась бы и впредь,
но курс прошла, заполнена зачётка.
Потом, случалось, надрывала глотку.
Наука впрок, притом была долга.
В конце концов уразумела чётко:
проверь дружка - найдёшь врага.

Мне б нужно было сердце запереть,
но я была не хитрая молодка.
Так диво ли, что я попалась в сеть -
когтями рвали. Это не щекотка.
Вот встретила такого самородка,
кому чужая честь не дорога,
что бредни разносил по околодку.
Проверь дружка - найдёшь врага.

Мой миленький, зачем тебе терпеть ?
Взгляни вокруг, уж раз тебе в охотку,
старайся, и ты можешь преуспеть,
вдруг сыщется нестрогая красотка.
Ращу салат да строю загородку.
В моей душе жестокая пурга,
и в песенках - обиженная нотка:
"Проверь дружка - найдёшь врага".

Заключение.
Хоть принц, хоть нищий ! Наготове плётка.
Подите прочь, а я вам - не слуга.
Красивый фрукт, да кислая серёдка.
Проверь дружка - найдёшь врага.

Ballade Of A Great Weariness

There's little to have but the things I had,
There's little to bear but the things I bore.
There's nothing to carry and naught to add,
And glory to Heaven, I paid the score.
There's little to do but I did before,
There's little to learn but the things I know;
And this is the sum of a lasting lore:
Scratch a lover, and find a foe.

And couldn't it be I was young and mad
If ever my heart on my sleeve I wore?
There's many to claw at a heart unclad,
And little the wonder it ripped and tore.
There's one that'll join in their push and roar,
With stories to jabber, and stones to throw;
He'll fetch you a lesson that costs you sore:
Scratch a lover, and find a foe.

So little I'll offer to you, my lad;
It's little in loving I set my store.
There's many a maid would be flushed and glad,
And better you'll knock at a kindlier door.
I'll dig at my lettuce, and sweep my floor,
Forever, forever I'm done with woe.
And happen I'll whistle about my chore,
"Scratch a lover, and find a foe."

L'Envoi

Oh, beggar or prince, no more, no more!
Be off and away with your strut and show.
The sweeter the apple, the blacker the core:
Scratch a lover, and find a foe!
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Ballade of a Great Weariness
на русский язык, сделанный Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Отречение
(С английского).

Хлоины волосы ярче,
Руки у Гебы - белей.
Сердце у Лидии - жарче.
Еленины очи - светлей,
чем даже морская струя.
Лалага - просто наяда.
Но ты говорил, что я -
самое то, что надо.

Но нынче ты с Пенелопы
подолгу не сводишь взгляд.
Танцуешь с Клодией галопы,
с Айрис чаёвничать рад.
С Иолою стал шептаться,
Зоя - твоя услада -
так не пора ль нам расстаться ?...
Самое то, что надо !

Dorothy Parker Renunciation

Chloe's hair, no doubt, was brighter;
Lydia's mouth more sweetly sad;
Hebe's arms were rather whiter;
Languorous-lidded Helen had
Eyes more blue than e'er the sky was;
Lalage's was subtler stuff;
Still, you used to think that I was
Fair enough.

Now you're casting yearning glances
At the pale Penelope;
Cutting in on Claudia's dances;
Taking Iris out to tea.
Iole you find warm-hearted;
Zoe's cheek is far from rough -
Don't you think it's time we parted?...
Fair enough!
1926 "Enough Rope"

Примечание.
Стихотворение Renunciation можно найти в Интернете в переводе на русский язык
В.М.Михайлина.


Дороти Паркер Ветеран
(С английского).

Была юна, смела, сильна,
бойка и правде лишь верна.
Со стягом, в боевом плюмаже
бывала в битвах и на страже.
Сражалась против лютых свор,
не раз встречала смерть в упор.

А, постаревши, вижу с дрожью,
как истину сплетают с ложью,
Гляжу на этот странный плед
и говорю: "Каков наш свет !
Почти не важно - кто кого,
Теперь что крах, что торжество".

Инерциальное движенье
как парадокс для осмысленья.

Dorothy Parker The Veteran

When I was young and bold and strong,
Oh, right was right, and wrong was wrong!
My plume on high, my flag unfurled,
I rode away to right the world.
"Come out, your dogs, and fight!" said I,
And wept there was but once to die.

But I am old; and good and bad
Are woven in a crazy plaid
I sit and say, "The world is so;
And he is wise who lets it go.
A battle lost, a battle won -
The difference is small, my son."

Inertia rides and riddles me;
The which is called philosophy.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Veteran можно найти в Интернете в разных переводах на русский
язык, в том числе в переводах Самуила Черфаса, Софьи Полянкиной, Терджимана
Кырымлы и др.


Дороти Паркер Опыт
(С английского).

Иной тебя мучит, и сердце в обиде.
Другой засыпает букетами роз.
Третий проходит, тебя не видя -
и это снимает вопрос.

Вариант.
Иной измучит - сердце пополам.
Другой подносит мадригалы и поэмы.
А третий - равнодушный хам,
но, стало быть, и нет проблемы.

Dorothy Parker Experience

Some men break your heart in two,
Some men fawn and flatter,
Some men never look at you;
And that cleans up the matter.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Experience на русский язык,
сделанный Евгением Луккаревым.


Дороти Паркер Душа-пророчица
(С английского).

Ты взглянешь и стараешься всмотреться,
а волосы нежны, как прикоснусь.
Ах, как подскакиает сердце !
Но вряд ли я чего-нибудь добьюсь.

Dorothy Parker Prophetic Soul

Because your eyes are slant and slow,
Because your hair is sweet to touch,
My heart is high again; but oh,
I doubt if this will get me much.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Стихи для одной собаки.
(С английского).

Той верности, которой ты горишь,
не увидать ни в людях, ни у кошки.
Какой ты умник, хоть совсем малыш.
(Не смей, разбойник, грызть мои сапожки !)
Наследник многих громовых веков,
весь шар земной - тебе взамен игрушки,
и радость для тебя - со всех боков.
(Слезай-ка с грязной костью вон с подушки !)

Скептичный мир в тебя вонзает взор:
ты - с гордой головой на юрком теле -
и лишь визжишь, носясь во весь опор.
(Зачем ты ешь печенье на постели ?)
Ты искры высекаешь как кремень,
решителен, силён, со статью гибкой.
Твой дух крылат - как песня в майский день.
(Не трогай склянку с золотою рыбкой !)

Да будет всё прекрасно ! - Твой девиз.
Восторженность над мордой - как коронка.
Любовью дышит даже твой каприз.
(Бандит ! Сейчас же отпусти котёнка !)
Ты - Божий дар, всеобщий лучший друг.
В печали радуешь и греешь в стужу.
Чего тебе понадобилось вдруг ?
(Чуть погоди, и выведу наружу).

Dorothy Parker Verse for a Certain Dog

Such glorious faith as fills your limpid eyes,
Dear little friend of mine, I never knew.
All-innocent are you, and yet all-wise.
(For Heaven's sake, stop worrying that shoe!)
You look about, and all you see is fair;
This mighty globe was made for you alone.
Of all the thunderous ages, you're the heir.
(Get off the pillow with that dirty bone!)

A skeptic world you face with steady gaze;
High in young pride you hold your noble head,
Gayly you meet the rush of roaring days.
(Must you eat puppy biscuit on the bed?)
Lancelike your courage, gleaming swift and strong,
Yours the white rapture of a winged soul,
Yours is a spirit like a Mayday song.
(God help you, if you break the goldfish bowl!)

"Whatever is, is good" - your gracious creed.
You wear your joy of living like a crown.
Love lights your simplest act, your every deed.
(Drop it, I tell you- put that kitten down!)
You are God's kindliest gift of all - a friend.
Your shining loyalty unflecked by doubt,
You ask but leave to follow to the end.
(Couldn't you wait until I took you out?)
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Verse for a Certain Dog широко известно благодаря блестящему
переводу на русский язык, сделанному Мариной Бородицкой.


Дороти Паркер Желаю удачи
(С английского).

Ступай, мой милый, в новый путь;
но я недолго буду в горе.
Ты ж постарайся как-нибудь
не проклинать свой жребий вскоре.

Dorothy Parker Godspeed

Oh, seek, my love, your newer way;
I'll not be left in sorrow.
So long as I have yesterday,
Go take your damned tomorrow!
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Godspeed на русский язык,
сделанный Николаем Горбуновым.


Дороти Паркер Песня о совершенной благопристойности.
(С английского).

Мне б на пиратскую арену,
в разбойный гром да шквал -
чтоб билась сабля о колено,
в руке блистал кинжал.
Надев на пленников оковы,
я б пела да пила вино,
и, к доскам привязав, сурово
швыряла всех на дно.

На скользкости кровавых палуб,
среди береговых песков,
дрожащих шей не выпускала
из прочных давящих тисков.
Среди неистоого гама
я б перекрыла моряков....
Но я - воспитанная дама,
лишь автор кратеньких стишков.

Мне б танцевать и петь от счастья.
Мне б рвать сердца напополам,
быть первой, наслаждаться властью
и всё сметать - и здесь, и там.
Мне б видеть жизненную прозу,
не быть у времени в плену -
а я всё смахиваю слёзы,
то улыбаюсь, то вздохну.

Стучусь в закрытые ворота,
иду сквозь старые столбы.
Звучат ласкающие ноты,
чтоб не кляла своей судьбы.
Мне б всех своих рабов ремнями
сплести - морозить, жечь и рвать....
Но можно - как приличной даме -
лишь только песенки слагать.

Dorothy Parker Song Of Perfect Propriety

Oh, I should like to ride the seas,
A roaring buccaneer;
A cutlass banging at my knees,
A dirk behind my ear.
And when my captives' chains would clank
I'd howl with glee and drink,
And then fling out the quivering plank
And watch the beggars sink.

I'd like to straddle gory decks,
And dig in laden sands,
And know the feel of throbbing necks
Between my knotted hands.
Oh, I should like to strut and curse
Among my blackguard crew....
But I am writing little verse,
As little ladies do.

Oh, I should like to dance and laugh
And pose and preen and sway,
And rip the hearts of men in half,
And toss the bits away.
I'd like to view the reeling years
Through unastonished eyes,
And dip my finger-tips in tears,
And give my smiles for sighs.

I'd stroll beyond the ancient bounds,
And tap at fastened gates,
And hear the prettiest of sound -
The clink of shattered fates.
My slaves I'd like to bind with thongs
That cut and burn and chill....
But I am writing little songs,
As little ladies will.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Общее предупреждение.
(С английского).

Леди, встретившись с дружком,
норовящим жить тишком,
либо кто твердит всегда,
что жена - его звезда,
либо скажет наперёд,
что не любит тех, кто лжёт,
а с любовью незнаком... -
мчитесь прочь от них бегом !

Dorothy Parker Social Note

Lady, lady, should you meet
One whose ways are all discreet,
One who murmurs that his wife
Is the lodestar of his life,
One who keeps assuring you
That he never was untrue,
Never loved another one . . .
Lady, lady, better run!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Безупречная роза
(С английского).

С дня встречи он мне раз поднёс цветок -
нежнейший дар, и вовсе не мимозу -
благоуханный дивный стебелёк,
изящнейшую розу.

И этот дар - как вестник - мне изрёк,
что сердце друга проливает слёзы:
он любит и вручает мне в залог
трепещущую розу.

Но почему ж ещё никто не смог
перековать свои восторги в прозу ?
И мне всегда несёт насмешник-рок
не лимузин, а розу.

Dorothy Parker One Perfect Rose.

A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.

I knew the language of the floweret;
"My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose."
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.

Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.
(1923) 1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Баллада в тридцать пять.
(С английского).

Это не песенка инженю,
жившей невинно, не греховодя.
Я, не позоря себя и родню,
не изменяла своей природе.
Это - в защиту своей методе.
Это - не то, что припев в кадрили.
Я и в удаче, я и в невзгоде
любила, покуда меня любили.

Щёки румяню и брови черню,
и соболя надеваю по моде.
Но, просветлев к покаянному дню,
с пышною рутой молюсь в приходе.
Каюсь в грехах при любой погоде,
и небеса до сих пор щадили.
Пусть не винят меня в скверной шкоде:
любила, покуда меня любили.

Память прошедшего свято храню,
многие фото в моём комоде.
Были триумфы, и помню ругню.
Смелой бывала, всегда колобродя.
Видела знаки грозы в небосводе.
Не забывала мрачные были,
но подчиняясь своей триоди,
любила, покуда меня любили.

Заключение.

Принцы мои ! Я мила вам, вроде ?
В прежней красе и в хранимой силе,
я, как и прежде, верна свободе:
любила, покуда меня любили.

Dorothy Parker Ballade at Thirty-Five

This, no song of an ingenue,
This, no ballad of innocence;
This, the rhyme of a lady who
Followed ever her natural bents.
This, a solo of sapience,
This, a chantey of sophistry,
This, the sum of experiments, -
I loved them until they loved me.

Decked in garments of sable hue,
Daubed with ashes of myriad Lents,
Wearing shower bouquets of rue,
Walk I ever in penitence.
Oft I roam, as my heart repents,
Through God's acre of memory,
Marking stones, in my reverence,
"I loved them until they loved me."

Pictures pass me in long review, -
Marching columns of dead events.
I was tender, and, often, true;
Ever a prey to coincidence.
Always knew I the consequence;
Always saw what the end would be.
We're as Nature has made us - hence
I loved them until they loved me.

L'Envoi

Princes, never I'd give offense,
Won't you think of me tenderly?
Here's my strength and my weakness, gents, -
I loved them until they loved me.
1926 "Enough Rope".



Дороти Паркер Тонкий экран
(С английского).

Как сердцу спокойно с тобой.
Все мысли - прохладным дождём.
И время идёт чередой
за нашим оконным стеклом.
И руки - в твоих, дорогой.
Как в Испании - вновь вдвоём.

Dorothy Parker The Thin Edge

With you, my heart is quiet here,
And all my thoughts are cool as rain.
I sit and let the shifting year
Go by before the windowpane,
And reach my hand to yours, my dear . . .
I wonder what it's like in Spain.
1926 "Enough Rope"

Дороти Паркер Любовная песня.
(С английского).

Любимый мой отважен и силён
и, что б ни делал, всё ему потешки,
в его словах всегда червонный звон,
в его глазах весёлые усмешки.
Любимый мой затмил мне целый мир.
Ликует он, как плещет флаг над плацем.
Он для девиц блистательный кумир,
а я не рада, встретившись с паяцем.

Любимый мой, хоть взбалмошен, но быстр.
Рожденьем он обязан древесине.
Он в скоростях освоил весь регистр,
и солнце шлёт ему лучи из сини.
Меня в нём дух акации пленил.
Он сладостью поспорил бы с гранатом.
Любимый мой и дорог мне и мил,
но я б его послала к азиатам.

Любимый в чём-то схож с июньским днём.
Он никому не причинит печали.
Он в пляске нас закрутит ходуном,
чтоб все мы доупаду танцевали.
Он хочет жить под вечною зарёй,
без грозных бурь, в сплошные штили.
Любимый мой - бестрепетный герой.
Хотя б его скорее застрелили.

Dorothy Parker Love Song

My own dear love, he is strong and bold
And he cares not what comes after.
His words ring sweet as a chime of gold,
And his eyes are lit with laughter.
He is jubilant as a flag unfurled -
Oh, a girl, she'd not forget him.
My own dear love, he is all my world, -
And I wish I'd never met him.

My love, he's mad, and my love, he's fleet,
And a wild young wood-thing bore him!
The ways are fair to his roaming feet,
And the skies are sunlit for him.
As sharply sweet to my heart he seems
As the fragrance of acacia.
My own dear love, he is all my dreams, -
And I wish he were in Asia.

My love runs by like a day in June,
And he makes no friends of sorrows.
He'll tread his galloping rigadoon
In the pathway of the morrows.
He'll live his days where the sunbeams start,
Nor could storm or wind uproot him.
My own dear love, he is all my heart, -
And I wish somebody'd shoot him.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Love Song на русский язык,
сделанный Таней Гримм.


Согласен с Сергеем. И ещё. Рифмы и молодка, глотка и проч. всё таки из разговорного языка больше и не в стиле Паркер. Помните советский народный фольклор (лодка, водка и молодка:))