Роберт Геррик. (Н-466) Сэру Томасу Соуму, его родственнику, (Н-467) Цветам плодовых деревьев

Дата: 13-11-2014 | 14:34:50

Роберт Геррик

(Н-466) Сэру Томасу Соуму, его родственнику

 

О, Соум благородный, добролицый,

При том, что добр, - великий ты патриций.

Тебе судьба вращаться в высшем свете –

Ты наш сенатор в городском совете;

И носишь ты наряды дорогие

Не напоказ, как многие другие;

Всё: тога и гражданская корона,

И золотая цепь – для службы оны.

 

 

Robert Herrick

466. To his Kinsman, Sir Tho. Soame

 

Seeing thee, Soame, I see a goodly man,

And in that good a great patrician.

Next to which two, among the city powers

And thrones, thyself one of those senators;

Not wearing purple only for the show,

As many conscripts of the city do,

But for true service, worthy of that gown,

The golden chain, too, and the civic crown.



Роберт Геррик
(Н-467) Цветам плодовых деревьев

Зачем так быстро вам, цветы,
С деревьев опадать?
Продлите благодать
Прельщать своим румянцем нас,
Ещё хотя бы час
Не увядать.

Что! наш восторг от красоты
На краткий миг тогда? –
Исчезнет без следа
Вся прелесть та, которой вы
Наделены, увы,
Не навсегда.

Как вам, прекрасные листы
(Где можем мы прочесть,
Что сгинет всё, что есть),
Так в прелестях своих всему
Однажды пасть во тьму
И смерть обресть.


Robert Herrick
467. To Blossoms

Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past
But you may stay yet here a while,
To blush and gently smile;
And go at last.

What! were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you a while, they glide
Into the grave.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108499 от 13.11.2014

0 | 1 | 1481 | 20.04.2024. 09:57:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Переделал 3 строфу, сместив акценты...
Было:

И вы, прелестные листы,
Где можно нам прочесть,
Что сгинет всё, что есть,
Повергнетесь однажды в прах,
Как пышный цвет в садах,
Чтоб смерть обресть.