Дороти Паркер Бессмертные и другое

Дата: 13-11-2014 | 03:45:24

Дороти Паркер Бессмертные
(С английского).

Поедешь в Трапезунд; уйдёшь в последний путь;
чужое имя вдруг прошепчешь, засыпая;
посадишь в поезд и не вздумаешь вздохнуть -
так я схвачусь за грудь и горько зарыдаю.
И у тебя, когда решусь, затеяв бунт,
искать убежище - не в келье, так в вертепе, -
свихнётся разум, под тобой качнётся грунт,
и мысли будут об отраве и о склепе.

Вот вследствие чего подлунный окоём
и дальше слышит наши вздохи и обеты,
а мы живём в любви и будем жить вдвоём,
пока совсем не превратимся в два скелета.
Пусть даже нас судьба рассорит из каприза,
но мы навек - как Абеляр и Элоиза.

Dorothy Parker The Immortals

If you should sail for Trebizond, or die,
Or cry another name in your first sleep,
Or see me board a train, and fail to sigh,
Appropriately, I'd clutch my breast and weep.
And you, if I should wander through the door,
Or sin, or seek a nunnery, or save
My lips and give my cheek, would tread the floor
And aptly mention poison and the grave.

Therefore the mooning world is gratified,
Quoting how prettily we sigh and swear;
And you and I, correctly side by side,
Shall live as lovers when our bones are bare
And though we lie forever enemies,
Shall rank with Abelard and Heloise.
1926 "Enough Rope"



Дороти Паркер Портрет
(С английского).

Любовь моя прытка и без узды,
то здесь, то мчит на новый огонёк.
Кляну и каюсь - всё не впрок:
с упрямым сердцем близко до беды,
и разум не берёт его в бразды.
И ни рассудок, ни любой зарок
ещё сердечной блажи не пресёк.
Как устоять ? Напрасные труды !

С тем сердцем - будто с тяжестью без меры.
Когда б вы знали, что оно такое !
На этом камне жизненные даты.
Вот полюблю, так сердце - под рукою
как дар очередному кавалеру.
И прочь ту тягу ! - Дальше, хоть куда-то !

Dorothy Parker A Portrait

Because my love is quick to come and go -
A little here, and then a little there -
What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?
What is my oath, when you have but to bare
My little, easy loves; and I can dare
Only to shrug, and answer, "They are so"?

You do not know how heavy a heart it is
That hangs about my neck- a clumsy stone
Cut with a birth, a death, a bridal-day.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away.
1926 "Enough Rope".



Дороти Паркер Портрет поэтессы
(С английского).

В клетке меня затвори,
где глохнут любые звуки.
Окна закрой изнутри,
закуй мне ноги и руки.

Глаза обмотай полотном,
тело скрути канатом.
Оставь одну, ни при ком.
В тайне держи, что я там.

Уверься, что не войдут.
Двери замкни в итоге.
Как минут тридцать минут,
найдёшь меня - всю в тревоге.

Dorothy Parker Portrait Of The Artist

Oh, lead me to a quiet cell
Where never footfall rankles,
And bar the window passing well,
And gyve my wrists and ankles.

Oh, wrap my eyes with linen fair,
With hempen cord go bind me,
And, of your mercy, leave me there,
Nor tell them where to find me.

Oh, lock the portal as you go,
And see its bolts be double….
Come back in half an hour or so,
And I will be in trouble.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Песня для хмурых часов
(С английского).

Кое-кто, кое-кто
липнет к любым
книжным палаткам.
(Леди, умнейте. Всю жизнь их прождёте).

Кое-кто, кое-кто
липнет к любым
играм-рулеткам.
(С вечера ждёшь их. Уж солнце на взлёте).

Кое-кто, кое-кто
липнет ко всем
пабам и барам.
(Ждите их, пьяных, не молвя ни слова).

Кое-кто, кое-кто
липнет к любым
встреченным дамам.
(Небо, не вздумай прислать мне такого !)

Кое-кто, кое-кто
липнет всегда
к полю для гольфа.
(Книги читайте, стелите перины).

Кое-кто, кое-кто
врядли пойдёт
в галантерею.
(Что за проклятье - все эти мужчины !)

Dorothy Parker Chant for Dark Hours

Some men, some men
Cannot pass a
Book shop.
(Lady, make your mind up, and wait your life away.)

Some men, some men
Cannot pass a
Crap game.
(He said he'd come at moonrise, and here's another day!)

Some men, some men
Cannot pass a
Bar-room.
(Wait about, and hang about, and that's the way it goes.)

Some men, some men
Cannot pass a
Woman.
(Heaven never send me another one of those!)

Some men, some men
Cannot pass a
Golf course.
(Read a book, and sew a seam, and slumber if you can.)

Some men, some men
Cannot pass a
Haberdasher's.
(All your life you wait around for some damn man!)
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Обманчивое совпадение
(С английского).

Что предана ему душой,
клялась ты трепетно и мило,
и он твердил о пребольшой
и верной страсти до могилы.
Решай: кто потчевал лапшой ?
В ком, вправду, чувство говорило ?

Dorothy Parker Unfortunate Coincidence

By the time you swear you're his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying -
Lady, make a note of this:
One of you is lying.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Unfortunate Coincidence на
русский язык, сделанный Владимиром Дукельским.



Дороти Паркер Инвентаризация
(С английского).

Четвёрка, что весь век со мною и вокруг:
печаль да лень, в придачу враг и друг.

Четвёрка от которой треволненья -
любовь, веснушки, любопытство и сомненья.

Три вещи (у меня их не в избытке):
довольство, зависть и хорошие напитки.

Три вещи, что со мной до самой смерти:
надежды да смешки, да кукиши в конверте.

Dorothy Parker Inventory

Four be the things I am wiser to know:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

Four be the things I'd been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.

Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.

Three be the things I shall have till I die:
Laughter and hope and a sock in the eye.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти переводы стихотворения Inventory на русский язык,
сделанные Владимиром Дукельским и Самуилом Черфасом.


Дороти Паркер Теперь вольна.
(С английского)

Мой милый ! Ты ушёл отсюда.
Не знаю с кем делить досуг.
Кого же я взамен добуду ?
(Не позвонит ли новый друг ?)
Ты не придёшь ко мне обратно.
Всё кончено, и путь закрыт.
Скучать в тоске мне неприятно.
(Так кто ж меня развеселит ?)

Мой милый ! Как ты был растерян.
Повесил нос и стал бледней.
Теперь ушёл, и день похерен.
(Неуж нет в городе парней ?)
Пришёл ты - будто окрылённый,
ушёл - как хилый инвалид.
А я осталась огорчённой.
(Но разыгрался аппетит).

Тебе была я, милый, рада.
Ушёл - волнуюсь, дорогой.
Но ты не вёл себя, как надо.
(Мне нужен кто-нибудь другой).
Уж задала тебе я перцу !
Прости, дружок, впадаю в рыдь.
Уйдя, ты мне поранил сердце.
(Но знай: девице нужно жить).

Dorothy Parker Now At Liberty

Little white love, your way you've taken;
Now I am left alone, alone.
Little white love, my heart's forsaken.
(Whom shall I get by telephone?)
Well do I know there's no returning;
Once you go out, it's done, it's done.
All of my days are gray with yearning.
(Nevertheless, a girl needs fun.)

Little white love, perplexed and weary,
Sadly your banner fluttered down.
Sullen the days, and dreary, dreary.
(Which of the boys is still in town?)
Radiant and sure, you came a-flying;
Puzzled, you left on lagging feet.
Slow in my breast, my heart is dying.
(Nevertheless, a girl must eat.)

Little white love, I hailed you gladly;
Now I must wave you out of sight.
Ah, but you used me badly, badly.
(Who'd like to take me out tonight?)
All of the blundering words I've spoken,
Little white love, forgive, forgive.
Once you went out, my heart fell, broken.
(Nevertheless, a girl must live.)
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Замечание
(С аглийского).

"Жизнь - это то, что сердце поёт,
вторя напевам небесной скинии.
Наша любовь никогда не лжёт", -
так говорит королева Румынии.

Dorothy Parker Comment

Oh, life is a glorious cycle of song,
a medley of extemporanea,
And love is a thing that can never go wrong,
and I am Marie of Romania.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Мольба
(С английского).

Секреты, ты сказал, приводят к ссоре,
а сам признался не в одной измене.
Открыл все тайны сердца в разговоре,
исповедально ставши на колени.
Ты нежно вспомнил о былом и милом,
про поцелуи и блаженные объятья.
Обмывши сердце парфюмерным мылом,
ты встал передо мной, как в новом платье.

И вот дни счастья нынче у финала.
Любовь буреет и ломается зловеще.
Я много отдала, просила очень мало -
теперь хочу всего одной лишь вещи.
Меня заменит для тебя другая.
Вдруг вновь покаяться захочет ретивое.
Ты, голову пред нею преклоняя,
опять начнёшь выкладывать былое.

Когда представишь ей реестр своих побед,
так, ради всех святых, смолчи про наш секрет.

Dorothy Parker Plea

Secrets, you said, would hold us two apart;
You'd have me know of you your least transgression,
And so the intimate places of your heart,
Kneeling, you bared to me, as in confession.
Softly you told of loves that went before -
Of clinging arms, of kisses gladly given;
Luxuriously clean of heart once more,
You rose up, then, and stood before me, shriven.

When this, my day of happiness, is through,
And love, that bloomed so fair, turns brown and brittle,
There is a thing that I shall ask of you-
I, who have given so much, and asked so little.
Some day, when there's another in my stead,
Again you'll feel the need of absolution,
And you will go to her, and bow your head,
And offer her your past, as contribution.

When with your list of loves you overcome her,
For Heaven's sake, keep this one secret from her!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Картинка
(С английского).

Забери дурацкие букеты
и скорми другим безмозглым козам.
Нынче я страдаю по обету.
Я не верю больше лживым розам.

Сладких слов не нужно мне подавно.
Что с тебя, скажи мне, за утеха ?
Раз уж сердце ранено недавно,
прозвени лишь только, будто эхо.

Кровь твоя не вспенена любовью.
Я с тобой напрасно время трачу...
Лучше тихо сядь у изголовья
и скажи мне, почему я плачу.

Dorothy Parker Pattern

Leave me to my lonely pillow.
Go, and take your silly posies
Who has vowed to wear the willow
Looks a fool, tricked out in roses.

Who are you, my lad, to ease me?
Leave your pretty words unspoken.
Tinkling echoes little please me,
Now my heart is freshly broken.

Over young are you to guide me,
And your blood is slow and sleeping.
If you must, then sit beside me....
Tell me, why have I been weeping?
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер De Profundis
(С английского).


Дороти Паркер De Profundis
(С английского).

О, это просто утопично,
что и учтиво, и прилично
заговорят знакомые парнишки,
смакуя прошлые интрижки;

- заговорят достойные джентльмены
про адюльтеры и измены;

- заговорят все Дон Жуаны
про их всегдашние романы;

- заговорит обычный хам
по поводу его любивших дам.

Dorothy Parker De Profundis

Oh, is it, then, Utopian
To hope that I may meet a man
Who'll not relate, in accents suave,
The tales of girls he used to have?
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение "De Profundis" ("Из глубин") можно найти в Интернете в переводе на русский язык Владимира Дукельского.



Дороти Паркер Расставанье
(С английского).

Должно быть, ты дала прощальный знак,
что нахлебалась через край,
сказав словцо - как нанесла синяк,
вдобавок к твоему: "Прощай !"

Я вовсе не противница острот
и чёрт-те что могу сказать,
но то, что, точно знаю, в прок нейдёт,
предпочитаю придержать.

Могли бы вместе нюхать розмарин,
как это делает весь мир:
гружу фургон при помощи мужчин,
и вот - на память - "сувенир".

Dorothy Parker They Part

And if, my friend, you'd have it end,
There's naught to hear or tell.
But need you try to black my eye
In wishing me farewell.

Though I admit an edged wit
In woe is warranted,
May I be frank? ... Such words as "-"
Are better left unsaid.

There's rosemary for you and me;
But is it usual, dear,
To hire a man, and fill a van
By way of souvenir?
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Резюме
(С английского).

Бритвой - больно.
В речку - сыро.
Из кольта - прикольно,
но в теле - дыры.
От химии - пятна.
Петли - как змеи.
Газы - отвратны.
Нет. Жить милее.

(Легко уйти не повезло,
так поживу чертям назло).

Dorothy Parker Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren’t lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение "Резюме" известно во многих переводах на русский язык.
В том числе переводы Владимира Дукельского, Саши Казакова, Валентина Емелина, Максима Советова, Самуила Черфаса.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!