Дороти Паркер Finis и другое

Дата: 14-10-2014 | 07:48:49


Дороти Паркер Finis
(С английского).

Свершилось, всё закончилось трагично.
Отныне мы навек с тобою врозь.
А солнце светит, смотрит безразлично.
Ему не интересно, что стряслось.
Народ заботится о пище, об одежде,
работает, бурлит, дерётся за права,
смеётся, ропщет, мрёт и женится, как прежде.
Кого тревожит, что у нас любовь мертва ?

Кипение проспектов оживлённых,
Фургонов и моторов - без числа.
Там детский смех и парочки влюблённых.
Никто не знает, что любовь от нас ушла.
Толпа вокруг не выглядит печальной.
Но не желаю быть обидчивой брюзгой.
Теперь я стала и сама нормальной,
совсем спокойной, бывший дорогой.

Dorothy Parker Finis

Now it's over, and now it's done;
Why does everything look the same?
Just as bright, the unheeding sun, -
Can't it see that the parting came?
People hurry and work and swear,
Laugh and grumble and die and wed,
Ponder what they will eat and wear, -
Don't they know that our love is dead?

Just as busy, the crowded street;
Cars and wagons go rolling on,
Children chuckle, and lovers meet, -
Don't they know that our love is gone?
No one pauses to pay a tear;
None walks slow, for the love that's through, -
I might mention, my recent dear,
I've reverted to normal, too.
(1923) 1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Finis, сделанный
Валентиной Сокорянской.



Дороти Паркер Интервью
(С английского)

Любимые мадам подчас
стесняются крикливых фраз.
Им увлеченья незнакомы,
и ночь они проводят дома.
Не млеют в ночь до трёх часов
от эротических стихов.
Не строят из себя экспертов
по части опер и концертов.
Не любят пудры и помад...
A мне привычно всё подряд.

Dorothy Parker Interview

The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
1926 "Enough Rope".

Дороти Паркер Очень короткая песня.
(С английского).

Я верила его словам,
а он - пройдоха.
И сердце - пополам,
мне стало плохо.

Как тяжко жизнь свою обречь
на мрак и стужу,
и если сердца не сберечь,
так вдвое хуже.

Dorothy Parker A Very Short Song

Once, when I was young and true,
Someone left me sad -
Broke my brittle heart in two;
And that is very bad.

Love is for unlucky folk,
Love is but a curse.
Once there was a heart I broke;
And that, I think, is worse.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти переводы этого стихотворения, сделанные Валентином
Емелиным и Самуилом Черфасом.


Дороти Паркер В предутренние часы
(С английского).

Песня что-то на ум не идёт.
Ночью лягу в кровать,
в темноте повернусь на живот.
Буду серых сумерек ждать.

Зимней ночью повсюду снег.
Ночь немая грустна.
Жду зари, не смыкая век.
В ожиданье лежу без сна.

Dorothy Parker The Small Hours

No more my little song comes back;
And now of nights I lay
My head on down, to watch the black
And wait the unfailing gray.

Oh, sad are winter nights, and slow;
And sad's a song that's dumb;
And sad it is to lie and know
Another dawn will come.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Лживые друзья
(С английского).

Они все были рьяны.
Любой давал совет,
мол, время лечит раны,
беду сведёт на нет.

И все плели, как пели,
твердя мне то и знай:
"Разбитое в апреле -
исправит месяц май".

У них был давний опыт.
Твердили: "Оживёшь".
Но всё - что речь, что шопот -
была одна лишь ложь !

И вся их помощь втуне -
страдай и плачь навзрыд.
Промчались дни июня,
а сердце всё болит.

Dorothy Parker The False Friends

They laid their hands upon my head,
They stroked my cheek and brow;
And time could heal a hurt, they said,
And time could dim a vow.

And they were pitiful and mild
Who whispered to me then,
"The heart that breaks in April, child,
Will mend in May again."

Oh, many a mended heart they knew.
So old they were, and wise.
And little did they have to do
To come to me with lies!

Who flings me silly talk of May
Shall meet a bitter soul;
For June was nearly spent away
Before my heart was whole.
1926 "Enough Rope".

Дороти Паркер Гуляка
(С английского).

Взяла б в дружки костлявого жнеца,
будь это достижимо.
Пускай добьёт мне сердце до конца -
а юный жнец пусть скачет мимо.

В ответ на страсть - лишь хищный клац да щёлк,
взамен желанного лобзанья.
Я для него оделась в лучший шёлк -
а жнец забыл про час свиданья.

Кровь в жилах - как свернулась на огне.
Остыло свадебное ложе.
Всё жду, когда он свистнет мне -
коварный жнец воротит рожу.

Мне нужно ждать, когда засохнет грудь,
мне нужно ждать, когда я скрючусь,
забившись в угол прикорнуть,
а жнец гарцует, не замучась.

Мчи, сердце, за пиратским кораблём,
гонись, как за игривой птицей.
Дружок напел да чмокнул, а потом
сбежал за лучшею девицей.


Dorothy Parker The Trifler

Death's the lover that I'd be taking;
Wild and fickle and fierce is he.
Small's his care if my heart be breaking -
Gay young Death would have none of me.

Hear them clack of my haste to greet him!
No one other my mouth had kissed.
I had dressed me in silk to meet him -
False young Death would not hold the tryst.

Slow's the blood that was quick and stormy,
Smooth and cold is the bridal bed;
I must wait till he whistles for me -
Proud young Death would not turn his head.

I must wait till my breast is wilted.
I must wait till my back is bowed,
I must rock in the corner, jilted -
Death went galloping down the road.

Gone's my heart with a trifling rover.
Fine he was in the game he played -
Kissed, and promised, and threw me over,
And rode away with a prettier maid.
1926 "Enough Rope".

Дороти Паркер Плач
(C английского).

Дух сирени был хмелён -
сердце разрывалось.
Если мною сшиблен он,
это ли сказалось ?
Кто-то умер, в чём вопрос ?
Что вернуть могу я ?
Губы солоны от слёз -
слаще поцелуи.

Видишь раннюю звезду -
станет веселее.
Руки ночью да в чаду
кажутся белее.
Пешеход закрыл мне путь:
врежься лбом - в осину...
Говорят пустая грудь -
мягче, чем перина.

Сердце б выскочило вон,
будто из кошёлки,
да катились под уклон
мелкие осколки.
Тот бы даже ни гу-гу.
Свистнул бы, возможно...
Если тут я в чём-то лгу,
разбираться сложно.

Вариант:
Ну, а тот, свистя в кулак,
мог сбежать от смерти...
Если что-то тут не так,
остальному верьте.

Dorothy Parker Threnody

Lilacs blossom just as sweet
Now my heart is shattered.
If I bowled it down the street,
Who's to say it mattered?
If there's one that rode away
What would I be missing?
Lips that taste of tears, they say,
Are the best for kissing.

Eyes that watch the morning star
Seem a little brighter;
Arms held out to darkness are
Usually whiter.
Shall I bar the strolling guest,
Bind my brow with willow,
When, they say, the empty breast
Is the softer pillow?

That a heart falls tinkling down,
Never think it ceases.
Every likely lad in town
Gathers up the pieces.
If there's one gone whistling by
Would I let it grieve me?
Let him wonder if I lie;
Let him half believe me.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Threnody, сделанный Самуилом
Черфасом. Английский текст этого стихотворения был использован в одной из
известных песен знаменитого шведского ансамбля "Абба".


Дороти Паркер Обыкновенная история

В апреле, в апреле - откинула шторки.
Завёлся милый дружок.
Я, быстро сбегая с обжитой горки,
пою свой новый стишок.

В его почти порфирном взгляде
был жуткий каменный покой.
А голос был - как будто гладил
меня серебряной рукой.

Мы вместе входили в секретную дверцу.
Весь город шептался кругом.
На мне, сквозь бархат платья, сердце
алело на груди пятном.

В апреле, в апреле - очень скоро
любимый мне дал отбой,
и я, спотыкаясь, бреду на гору
обманчивою тропой.

Все колокольни ведут перекличку.
Слушаю звоны, присев на крыльцо.
Смойте, пожалуйста, эту страничку.
Кружку воды мне плесните в лицо.

Dorothy Parker A Well-Worn Story

In April, in April,
My one love came along,
And I ran the slope of my high hill
To follow a thread of song.

His eyes were hard as porphyry
With looking on cruel lands;
His voice went slipping over me
Like terrible silver hands.

Together we trod the secret lane
And walked the muttering town.
I wore my heart like a wet, red stain
On the breast of a velvet gown.

In April, in April,
My love went whistling by,
And I stumbled here to my high hill
Along the way of a lie.

Now what should I do in this place
But sit and count the chimes,
And splash cold water on my face
And spoil a page with rhymes?
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Выздоровление
(С английского).

Как мне рыдать, не рождённой для плача ?
Любимый покинул. Что ж предпринять ?
Прилечь ? Но заснуть для меня задача.
Неужто не встречу любви опять ?

Возможно, что нас сведёт автострада.
Станет мечтать, как о счастье своём.
Дальше поедет, как было надо, -
и я, напевая, - своим путём.

И вдруг примчится в ночи ненастной,
весь бледный, нервный, в тревожный миг,
а я, при встрече, скажу бесстрастно,
что шум отрывает меня от книг.

Вся жизнь мне в радость - и друг мне не нужен,
но я со смехом, не ставши брюзгой -
Мой Бог ! - обнявши его потуже,
воскликну: "Входи же, мой дорогой !"

Dorothy Parker Convalescent

How shall I wail, that wasn't meant for weeping?
Love has run and left me, oh, what then?
Dream, then, I must, who never can be sleeping;
What if I should meet Love, once again?

What if I met him, walking on the highway?
Let him see how lightly I should care.
He'd travel his way, I would follow my way;
Hum a little song, and pass him there.

What if at night, beneath a sky of ashes,
He should seek my doorstep, pale with need?
There could he lie, and dry would be my lashes;
Let him stop his noise, and let me read.

Oh, but I'm gay, that's better off without him;
Would he'd come and see me, laughing here.
Lord! Don't I know I'd have my arms about him,
Crying to him, "Oh, come in, my dear!"
1926 "Enough Rope".

Дороти Паркер Рифмы смуглой девицы.
(С английского).

Кто, вызнав, подстрекал,
обоим вопреки,
чтоб он потом сбежал ? -
Все старцы - как быки.

Он был на загляденье,
беда, что чужевер.
Привёл в исступленье
базарных мегер.

Им бы репу да лук !
Что им мак на холме ?
Если клеверный луг,
лишь покос на уме.

Как их песни тошны !
Сам Господь пострадал,
не услышав весны,
из-за льстивых похвал.

Я - из них. Тот народ -
постоянно вблизи.
Как мне нужен исход
из огня да грязи !

Как лихой верхолаз
всё кручусь возле скал
и треплю свой запас,
что мой род напихал.

Сколько грешных голов,
под скрипичный напев,
жили в шуме пиров,
целовали, сомлев.

И никто не помог,
чтобы он не сбежал.
Между нами пролёг
злой кровавый провал.

Как мне быть не в обиде,
пережив круговерть,
где живут ненавидя,
где влюблённому - смерть.


Dorothy Parker The Dark Girl's Rhime

Who was there had seen us
Wouldn't bid him run?
Heavy lay between us
All our sires had done.

There he was, a-springing
Of a pious race,
Setting hags a-swinging
In a market-place;

Sowing turnips over
Where the poppies lay;
Looking past the clover,
Adding up the hay;

Shouting through the Spring song,
Clumping down the sod;
Toadying, in sing-song,
To a crabbed god.

There I was, that came of
Folk of mud and flame-
I that had my name of
Them without a name.

Up and down a mountain
Streeled my silly stock;
Passing by a fountain,
Wringing at a rock;

Devil-gotten sinners,
Throwing back their heads,
Fiddling for their dinners,
Kissing for their beds.

Not a one had seen us
Wouldn't help him flee.
Angry ran between us
Blood of him and me.

How shall I be mating
Who have looked above-
Living for a hating,
Dying of a love?
1926 "NY World"; "Enough Rope"



Дороти Паркер Эпитафия
(С английского).

Я в лапах смерти шла своим путём,
а дни хромали дальше - день за днём.

Я шла упрямо, смело, не спеша,
но не коснулась лунного ковша.

Мне небо не облегчило юдоль,
и между рёбер полыхала боль.

И вновь мертва - зарыта глубже.
Звучат слова священной службы.

А сверху - папоротник с урной.
Сосуд - каррарский, лист - ажурный.

Мне и тепло, и сухо здесь в могиле.
Повсюду черви заскользили.


Dorothy Parker Epitaph

The first time I died, I walked my ways;
I followed the file of limping days.

I held me tall, with my head flung up,
But I dared not look on the new moon's cup.

I dared not look on the sweet young rain,
And between my ribs was a gleaming pain.

The next time I died, they laid me deep.
They spoke worn words to hallow my sleep.

They tossed me petals, they wreathed me fern,
They weighted me down with a marble urn.

And I lie here warm, and I lie here dry,
And watch the worms slip by, slip by.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Epitaph можно найти в Интернете в русских переводах Владимира
Солынина и Якова Фельдмана.

Легко-легко...
Дала предложенье - тут задумался...
Всё-таки: сделала предложение, дала ответ...
Может - на выбор предложила...
И отпущенье - грехов.. на свободу?..
Не криминал, конечно...
Не отсюда ли - Мне звезда упала на ладошку,
я её спросил: Откуда ты?... А.Дольского.

Всё собираюсь присесть, и Фроста - от и до...
Спасибо, Владимир Михайлович.














Владимир,

Ваши стихи - хороши. Но на этот раз Вы так вольно обошлись с размером оригинала. И получилось несколько не то а образном ряде. У Паркер всё более сжато, более афористично. У Вас лишние образы, особенно во втором переводе. Но всё таки приятно читается:)

Ещё раз прочитал всю подборку! Замечательно!
Не зная тонкостей перевода, сужу по тому, что читаю...-:)))
Спасибо, Владимир!

п.с.
"Увы ! Тут я вам не подстать." - под стать.
"исправит исправит месяц май". - повтор слова. КМК.