Роберт Геррик. (Н-127) "Песочные" часы

Дата: 12-10-2014 | 08:53:07

В часах – смотрите все сюда –
Здесь не песчинки, а вода.
Как я читал, причуда в том,
Что вниз по капле за стеклом,
Кристаллами не став, бегут
Влюблённых слёзы, кои тут,
Струясь, на свой текучий лад
Так, многозвучные, твердят:
Влюблённых смерть настигнет в срок,
Но слёз их не прервётся ток.


Robert Herrick
127. The Houre-glasse

That Houre-glasse, which there ye see
With Water fill'd, (Sirs, credit me)
The humour was, (as I have read)
But Lovers tears inchristalled,
Which, as they drop by drop doe passe
From th'upper to the under-glasse,
Do in a trickling manner tell,
(By many a watrie syllable)
That Lovers tears in life-time shed,
Do restless run when they are dead.

Сергей, добрый день!

Мне кажется, проблему с названием можно решить заковычив "песочные".

Судя по контексту, humour - тут не причуда, а, поминая его исконное значение - просто "жидкость".

С уважением,
Никита