Карл Орлеанский. Мессир Этьен Ле Гу, номинатив (рондель)

Дата: 08-10-2014 | 21:57:20

Мессир Этьен Ле Гу, номинатив,
кой-что рукой нащупав в оптативе,
занялся сам собой в копулятиве,
но у него поникнул генитив.

За шесть дукатов сунул он в датив,
найдя себе подружку в вокативе,
мессир Этьен Ле Гу, номинатив.

Как вдруг, нарвавшись на аккузатив,
в охапку сгреб одежду в аблативе
и сиганул в окно в суперлативе,
но получил пинок-другой в пассив,
мессир Этьен Ле Гу, номинатив.

8-11 октября 2014



Charles d’Orléans (1394 — 1465)

Rondel 19


Maistre Estienne Le Gout, nominatif,
Nouvellement, par maniere optative,
Si a voulu faire copulative;
Mais failli a en son cas genitif.

Il avoit mis six ducatz en datif
Pour mielx avoir s’amie vocative,
Maistre Estienne Le Gout, nominatif.

Quant rencontré a un acusatif
Qui sa robe lui a fait ablative;
De fenestre assez superlative
A fait un sault portant coups en passif,
Maistre Estienne Le Gout, nominatif.

Все непросто с Maistre Estienne Le Gout.

Maistre - может быть:
Meistre - грот-мачта, то есть герой стишка худой и длинный, как мачта;
Mastère - обладатель ученой степени магистра;
Mariste - член конгрегации "Общества Марии", то есть святоша;
Massore - толкование текста Библии и иудаизма, то есть благочестивый еврей;
Maigre - худой человек, что согласуется с грот-мачтой (см. выше).

Estienne - вовсе даже не Этьен, потому что Этьен - Étienne.
Зато Astienne - астийский ярус отложения третичного периода в западной части Средиземноморского бассейна, составляющие верхний ярус плиоцена.
Стало быть, Estienne - старый хрыч. Впрочем, Карл Орлеанский об этом знать не мог, поскольку астийский ярус плиоцена вошел в научный обиход только в середине 19 века.
Essai - проба, испытание, опыт. То есть Estienne на старости лет попробовал вкусить запретный плод, но не вышло.
Esse - крюк в виде s; лом с плоским расщеплённым концом, подъёмный крюк, гладкий болт с плоской головкой, палец, штифт. Весьма похоже на Мессира из стишка.

Gout - вкус, но, сдается мне это скорее goutte - подагра.

Для сравнения перевод Алексея Парина:

Мой друг Этьен Ле Гу, номинатив,
Недавно, мысль, спрягая в оптативе,
Хотел испить восторг в копулятиве,
Но боком ему вышел генитив.

Он шесть дукатов поместил в датив,
К подруге обратился в вокативе —
Мой друг Этьен Ле Гу, номинатив.

Внезапно встретил он аккузатив,
И, хоть была одежда в аблативе,
Проворно из окна в суперлативе
Он прыгнул, палок получив в пассив,
- Мой друг Этьен Ле Гу, номинатив.

Оригинал, конечно, осталяет переводчику мало степеней свободы, но у Парина точнее обыграно латинское склонение.

А содержание вполне понятно (если читать его на старофранцузском, это язык, который сильно отличается от современного французского). С диакритикой тут вечные проблемы, приведу переводы без нее:

maistre = совр. maitre
Estienne = совр. Etienne
le gout = совр. le galant

Юрий Иосифович, это напоминает классификацию блудодеев из «Гаргантюа и Пантагрюэля»: блудодей родительный, блудодей винительный, блудодей творительный – как-то так.
Я не специалист ни по латинской, ни по французской грамматике, поэтому мои замечания могут быть только предположительными.
Я допускаю, что автор использует названия падежей (и других категорий) – возможно, и латинских, но уж очень сильно адаптированные.