Джеймс Ривз "Море"

Дата: 02-10-2014 | 20:44:05

Море - огромный голодный пес,
Немного вихраст и сер.
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
Он разевает мохнатую пасть
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.

Когда среди ночи
Все небо дрожит,
И ветер ревет, и ревет,
Он на ноги вскочит
И грозно хрипит,
И песню свою поет.

Но лето приходит и в наши места,
Травой зарастает песок.
Тогда он спокоен,
От бури устав,
Ложится и спит у ног.

The Sea

The sea is a hungry dog,
Giant and grey.
He rolls on the beach all day.
With his clashing teeth and shaggy jaws
Hour upon hour he gnaws
The rumbling, tumbling stones,
And 'Bones, bones, bones, bones! '
The giant sea-dog moans,
Licking his greasy paws.

And when the night wind roars
And the moon rocks in the stormy cloud,
He bounds to his feet and snuffs and sniffs,
Shaking his wet sides over the cliffs,
And howls and hollos long and loud.

But on quiet days in May or June,
When even the grasses on the dune
Play no more their reedy tune,
With his head between his paws
He lies on the sandy shores,
So quiet, so quiet, he scarcely snores.





Андрей Рафф, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 107769 от 02.10.2014

0 | 1 | 2028 | 20.04.2024. 01:29:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.

Разбёрём на примере 1 строфы:

Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.

Сколько образов, которых нет в оригинале:

Немного вихраст , голодный,

Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.

Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."

Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.

Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.

В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.

clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.

Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.

Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.

Успеха,