Роберт Геррик. (Н-578) На Фрэнсис

Дата: 28-09-2014 | 22:11:51

1 вариант:

Шёлк не носила Фрэнсис, чтя свой брак;
Теперь в шелках – под глазом скрыть синяк.

2 вариант:

Клялась не надевать убор из газа, -
Пришлось надеть – чтоб скрыть синяк у глаза.


Robert Herrick
578. UPON FRANCK

Franck ne'er wore silk she swears; but I reply,
She now wears silk to hide her blood-shot eye.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107674 от 28.09.2014

0 | 2 | 1665 | 20.04.2024. 16:57:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Непонятно, откуда слова "чтя свой брак"? У Геррика нет слов о браке вообще.

Franck ne'er wore silk she swears; but I reply, - Фрэнсис дала обет (клялась), что никогда не будет носить шелка. Здесь, скорее всего, накидка из шёлка, или шёлковая полупрозрачная вуаль. И почему таила? Просто не носила. Может вообще у ней не было шелков. :)

Шелко́вой шалью не форсить клялась Франсин, но я скажу:
чтоб тени под глазами скрыть, наденет даже паранджу.

Прошу учесть: это не перевод, это шутка.