Иоганн Вольфганг Гёте. Природа и Искусство

Дата: 07-09-2014 | 19:03:19

Жизнь и Красота
Сопоставляя Жизнь и Красоту
твердят об их раздоре кустари,
но обе равны, что ни говори,
и я не разделять их предпочту.
Храни в работе, мастер, чистоту,
упорно и размеренно твори,
стремись познать Натуру изнутри
и вычурности осознай тщету.
Постигни, что разнузданность всегда
компрометирует благой почин.
Необходима Разума узда
для штурма поэтических вершин.
Так лишь в Законе находя оплот,
приоритет Свобода обретет.
1987

Природа и Искусство
«Искусству и Природе ни к чему
сближаться!» – заявляет верхогляд,
но мнимым я считаю их разлад
и не тянусь к чему-то одному.
Нет, я их вместе мыслью обойму:
ведь этот взгляд всего лишь непредвзят.
Пусть честные усилья подтвердят
простые вещи, ясные уму:
что Красота высокая жива
не буйством, не попранием всего,
а верностью законам Естества,
что в самоукрощенье – Мастерство.
Где Правда и Закон всегда в чести,
лишь там Свобода может расцвести.
2014

Johann Wolfgang von Goethe. Natur und Kunst

Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.

Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden;
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.

So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.

Wer Großes will, muß sich zusammenraffen:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

Александр Владимирович, как же так? Допустим, первый текст, сделанный в юности, был пристрелочным, но теперь почему было не соблюсти систему рифмовки в терцетах и женские рифмы оригинала? Гете делал классический итальянский сонет, а у Вас вышел гибрид итальянского с шекспировским.

Бездонные стихи писал старик... С немецкого сложно сделать пристойный перевод... Я не видел...
То, что у Вас не примитивная вариация - само по себе уважительно к авторскому тексту... Мне интересно, Александр...
Но, если Юрий знает как - покажет нам - meister-geister...
С благодарностью, В.К.

Второй вариант более афористичный. И читабельный.
Очень нравится Ваши обмены мыслями с Ю.Л.
+10!
Новых удач Вам, Александр!!!

Александр, здесь нет никакого парадокса, здесь железная логика.
У Гёте речь не о сдерживании себя, отказе от чего-либо,
а о прилежании в творческом процессе. Hе только надежда на "врождённость" (талант-см. этимологию нем. слова "Natur" ) принесёт успех.

"Beschränkung" здесь не ограничение себя, а "поэтапность", "установка рамок", соблюдениe правил в достижении цели.

"In der Beschränkung zeigt sich ERST der Meister" - смысл примерно следующий:

"сперва Мастера видно в ограниченных чaстях, эпизодах, фрагментах, в отдельных областях искусства и соблюдении правил в конце концов.

Сонет этот, по-моему, перекликается с мыслью Канта:
"Durch das Genie gibt die Natur der Kunst die Regel."
"Через гения природа устанавливает правила для искусства"
(определяет законы искусства)"