Роберт Фрост. Призрачный дом

Дата: 16-08-2014 | 00:24:56

Я живу в одиноком доме зная,
То что дом исчез,- знать судьба такая:
Но подвал до сих пор сохранил свои стены,
И чужды ему солнечных дней перемены
И вокруг лишь малины стена глухая.

Здесь лоза заплела как щитом ограду,
Лес пришел на покос – став заменой саду;
У фруктовых деревьев побегов море,
Дятел дробь выбивает не зная горя,
И к колодцу тропа – недоступна взгляду.

Отчего же так сердце болит не знаю,
В этом доме пустом, что ютится с краю,
На забытою всеми пустой дороге,
Где лишь жабы в пыли купают ноги,
Где швыряет ночь нетопырью стаю.

Козодой тишину наполняет криком,
Пенье спутав с гортанным протяжным рыком:
Издалека начав, лишь на миг прервется,
А затем его песня как речка льется,
Завершившись невнятным чуть слышным всхлипом.

Здесь под летним небом с ночной звездою,
Есть соседи, что мирно живут со мною,
Их в тени под камнями почти не видно,
Средь корней затерялись – увы, обидно
Заросли имена их густой травою.

Парень с девушкой раньше полны задора,
А теперь затихли, в тени забора,
Не споют мне песен – вот ведь досада
Впрочем если попросят,- мол очень надо,
Трио справится наше не хуже хора.

***

Robert Frost

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 106889 от 16.08.2014

0 | 0 | 1269 | 28.03.2024. 17:31:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.