Томаш Ососиньски. Писать на чужом языке.

Томаш Ососиньски.
Tomasz Ososi;ski (ur. 1975) - germanista i filolog klasyczny, t;umacz

Pisanie w j;zyku obcym

Писать на чужом языке.

Незнание языка вовсе не препятствие. Писать можешь
даже на языке совершенно чужом для тебя. Ни на что не глядя начни
просто рисовать знаки, двигаясь слева направо, по достижении конца строки
начинай снова с левого края, потом снова, итд…Должно только соблюдать
чтобы ряды были ровными : никаких искривлений , никаких клякс.


Nauka rzemios;a

Наука ремесла.

Сначала увидеть цвет неба, потом постепенно учиться
вписывать его в предметы повседневного пользования : ложки, мебель. Потом
стирать с предметов их земную окраску и заменять её
лазурью.


Stare mapy

Старые карты.
« Расскажи нам, расскажи» - просили они. И он рассказывал. Садился у
огня, вынимал циркули, перья, линейки, разглаживал бумагу и начинал.
Рассказывал о далёких никогда не виданных краях : о
полуостровах формой словно пальцы, колени и шеи. О реках словно
кудри, взгорьях как спинка ладони. И о далёких обширных озёрах –
подобных человеческим лицам.

Ksi;;ka

Книга.
Кружа среди полок, они выискивают самые старые, наслаждаются их
запахом. Запахом, который книги приобретают в одиночестве.
Они надеются отыскать когда-нибудь ту самую старую, никогда
ещё не читанную, ожидающую именно их.
И временами это им действительно удаётся. Они находят её где-то в глубине
прошлого и извлекают на дневной свет. С той поры эта книга бывает названа
их именем.


http://www.zeszytypoetyckie.pl/

Чудесные верлибры.

С уважением,
Никита

На мой взгляд это не верлибры, а стихотворения в прозе. Суховаты, да, возможно, в какой-то мере  лишёны поэтичности, да, увы, однако изящно выражают состояние ума, парящего над обыденностью.  

Мне так кажется. :)

Незнание языка вовсе не препятствие.

Писать можешь даже на языке

совершенно чужом для тебя.

Ни на что не глядя начни

просто рисовать знаки,

двигаясь слева направо,

по достижении конца строки

начинай снова с левого края,

потом снова, и т.д. …

Должно только соблюдать

чтобы ряды были ровными :

никаких искривлений,

никаких клякс.

 

- - -


Сначала увидеть цвет неба,

потом постепенно учиться
вписывать его в предметы

повседневного пользования :

ложки, мебель.

Потом стирать с предметов

их земную окраску

и заменять её

лазурью.

 

- - -

 

На мой слух, Нина – это верлибры.

 

А вот это – проза или по определению автора  - стихотворение в прозе:

 

Существовал некогда город,

жители которого

до того страстно любили поэзию,

что если проходило несколько недель

и не появлялось новых прекрасных стихов,—

они считали такой поэтический неурожай

общественным бедствием.

Они надевали тогда свои худшие одежды,

посыпáли пеплом головы —

и, собираясь толпами на площадях,

проливали слезы,

горько роптали на музу,

покинувшую их…

 

Почему - если это не очевидно - то долго объяснять, поднимать всю теорию поэтического параллелизма  :) Да и так ли это здесь важно? Стихи-то хорошие.

 

:)


Никита, я согласна с Вами полностью. Только считаю. что не стоит эти стихи (не верлибр) называть верлибром.  Я сама большая поклонница поэтов, которые используют верлибр (сколько можно в тексте упоминать безнаказанно одно слово?) :) С удовольствием(чтобы не сказать, с наслаждением) перевожу.

Глубоко убеждена, что отказ от рифмы позволяет следовать своей задумке до конца, и расширяет смысловые возможности. Простите непрофессиональный способ выражения  мысли.

---

Рискну приложить фрагмент, не знаю поместится ли.

... О верлибре, этих странных, - и странных ли, - на первый взгляд вовсе и не стихах разговор, оказалось, следует начинать издалека.
  Поэзия представилась мне огромным деревом, раскинувшим ветви на просторе. Корни этого древа замысловато переплетаются в многовековых напластованиях культуры, крона его - современная поэзия, а свободный стих - одна из молодых ветвей. Излишний пафос? А ни чуть! Оно того стоит.
 
  Признаюсь, сама весьма удивилась такому образу, возникшему в моём воображении при попытке представить развитие свободного стиха, такого привлекательного, кажущегося до удивления простым, нарождавшимся столетиями и вдруг обрётшим полный голос и благодарных читателей-слушателей, поклонников и критиков в совсем недавние времена, то есть всего-то! с конца девятнадцатого века.

 
  Верлибр (фр.vers libre - свободный стих).
  В чём суть его свободы, и свободы - от чего?
 
  Скажем, верлибр свободен от:
  -- размера,
  -- рифмы,
  -- упорядоченности строк по длине.
 
  Если верлибр свободен от перечисленных стихотворных признаков, что же тогда отличает его от прозы?
 
  Он обладает тем, чего у неё нет!
 
  Он строится при обязательном присутствии ритма на повторении периодически сменяющих одна другую различных фонетических "характерностей":
 
  -- фонемы,
  -- слога,
  -- стопы,
  -- ударения,
  -- укороченного стиха строфы или заключительных слогов стиха,
  -- слова, группы слов и фразы.
 
  Да, верлибр тяготеет к стиху (всё-таки стих, хотя и свободный!), но точно так же он тяготеет и к прозе, не становясь ею по той причине, что прозаический текст нельзя преобразовать в верлибр, как предполагают некоторые, простым делением на строки. Однако...
  Однако один и тот же кусок прозы, обогащённый "эффектом интонационного переноса" при разбиении - так или иначе - на строки, будет нести проявление творческой воли автора, выбравшего именно такую форму записи своего произведения.
 
  И это не является противоречием, так как предполагается ещё НЕЧТО, что превращало бы эти произвольно разбитые автором строки в стих...
  Мне очень близко по своей сути замечание Вадима Руднева о том, что верлибр представляет собой не отсутствие системы, а, напротив, является чрезвычайно сложной системой, можно сказать, метасистемой. (Подробно см.: В.Руднев. Энциклопедический словарь культуры ХХ века)... и т.д. http://samlib.ru/m/matweewa_n_w/01verlibr.shtml


Да как же мне это называть, Нина, если это не стихотворение в прозе, не рифмованный стих, не белый, не силлабический, не дольник, а свободный, т.е верлибр (извиняюсь, конечно, за мой нижегородский французский :) ?

 

Возможно, в оригинале -  это не так (не знаю польского), но в переводе – он, к бабке не ходить… :)

 

Посмотрел на вашей страничке – у Вас все переводы сделаны или регулярным размером или дольником. Ни одного верлибра.

 

Но занудствовать больше не буду: терминологические споры - самые изнурительные :)


ПС. А то что верлибр - синтетическая штука - полностью согласен.


:)


Никита.

Я как раз о том, что в данном случае  - стихи в прозе.:) Моя точка зрения, как одна из многих, что  в сумерках светят, Не освещая темноты… 
    

Верлибры не помещала нигде (почти). Разве что Ружевича?

Остальные дома у печки греются. :)



Чтобы поставить точку.  Эти тексты, которые столь хороши, что хочется перечитывать, как не разбивай, верлибрами не станут.

Они просто хороши. Хотя поправить тут кое-что можно. :)

Между верлибром и прозой есть граница.
И эту грань автор, и, естественно, вы за ним, перешли.
К сожалению, это проза.

Отрывки — листочки из прозы,
Как дерева листья, плывут.
Никто не подымит, не свяжет
Те листья в небесный венок...
Поэзия — вечное небо, осеннего неба лазурь,
Ну что ж, это — листики прозы.
Прозаик, лови их скорей!

А вот лепески голубые...
Ты слышишь, поэт тихий звон,
Бери свою лодку и весла —
Они не должны умереть.
Плыви неотступно за ними,
Вложи их закладкой в стихи!