Уильям Вордсворт. Мой дух витал на грани сна

Дата: 07-07-2014 | 14:49:09

Мой дух витал на грани сна;
И страх во мне утих:
Казалось, избежит она
Касанья лет земных.

Недвижную, теперь кружит
Земля; и в дневный ход
Со скалами, с гранитом плит,
С деревьями влечёт.


A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

William Wordsworth

Очень даже неплохо, Нина! По крайней мере, видно, что Вы старались передать максимум того, что заложено в оригинале. Поэтому приблизительным Ваш перевод не назовешь. Другое дело, что текст не вполне совершенен. Вторая строфа не совсем внятна. Как это - влечет в ход? Плиты могил не вписываются в ряд, где горы, деревья. А в первой строфе мне не очень по душе на грани сна. В силу чего непонятно, почему утих страх. Кроме того, утихший страх не совсем то же самое, что отсутствие человеческих страхов вообще.

Нина, перевод очень хорошо осмысленный и тщательный.
Особо хочу отметить попытку воссоздать даже синтаксический рисунок - во всяком случае, в первой строфе он почти 1 в 1.

Первая строфа - прекрасно, по второй можно выдвинуть пару вопросов, а можно и согласиться с трактовкой переводчика, хотя мне эти плиты могил тоже мешают. Но главное, чего здесь нет, а надо - это NOW. Без него резкости нет - картинка размыта.