Теофиль Готье. Каменная скамья.

В зыбучей мгле укромной части парка -
Замшелая, забытая на нет -
Стоит скамья...Здесь грезится неярко
Былой любви печальный силуэт,
И шепчутся деревья о расплате
За счастья миг, не ведомый богам;
Как прежде с плеч к ногам спадало платье,
Так падает листва с ветвей к ногам...

Красивые... От ревностной морали
Всевидящих поборников семьи
Любовники не раз сюда сбегали
И лунный свет сгоняли со скамьи...
Слова любви давно забыты ею,
И только неутешный в горе друг
поныне носит в тёмную аллею
Их память встреч, их боль сердечных мук...

И тот, кому видна слеза предмета,
Поймёт - скамья остылая в тоске
О мИнувшем, где добрая примета -
Букетик роз, забытый в уголке...
Ветвь без листа, цветок без аромата,
Пожухлый мох и прочая напасть...
Гранит скамьи - надгробие, когда-то
Покрывшее угаснувшую страсть...


1865.

Thйophile GAUTIER
LE BANC DE PIERRE

А Ernest Hйbert

Au fond du parc, dans une ombre indйcise,
Il est un banc, solitaire et moussu,
Oщ l’on croit voir la Rкverie assise,
Triste et songeant а quelque amour dйзu.
Le Souvenir dans les arbres murmure,
Se racontant les bonheurs expiйs;
Et, comme un pleur, de la grкle ramure
Une feuille tombe а vos pieds.

Ils venaient lа, beau couple qui s’enlace,
Aux yeux jaloux tous deux se dйrobant,
Et rйveillaient, pour s’asseoir а sa place,
Le clair de lune endormi sur le banc.
Ce qu’ils disaient, la maоtresse l’oublie ;
Mais l’amoureux, coeur blessй, s’en souvient,
Et dans le bois, avec mйlancolie,
Au rendez-vous, tout seul, revient.

Pour l’oeil qui sait voir les larmes des choses,
Ce banc dйsert regrette le passй,
Les longs baisers et le bouquet de roses
Comme un signal а son angle placй.
Sur lui la branche а l’abandon retombe,
La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ;
Sa pierre grise a l’aspect de la tombe
Qui recouvre l’Amour dйfunt !…






Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 106024 от 26.06.2014

0 | 2 | 1858 | 16.04.2024. 14:56:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересно, Владислав - как всегда интересно знакомиться с Вашими трактовками. Но, конечно же, этот перевод из области "я так вижу". Но строка про лунный свет мне действительно понравилась (я тоже это стихотворение перевела, поэтому внимательна к деталям :)

Мне понравился Ваш перевод, Владислав. Он сделан жестко, по-мужски, так ведь и автор - мужчина. И нарочитая сухость перевода не отменяет боли покинутого возлюбленного. Теперь замечания.

1. Не нравится строчка - КляТВ ПЛаменных слова - печальный друг - скопление согласных плюс неизвестно чей печальный друг.

2. И только по слезе на камне скрытном - на камне до сих пор видны следы слез? И почему камень скрытный?

3. Пустой скамьи тоску отметит зрак - на мой взгляд архаизм здесь неуместен. Вот если бы весь перевод был выполнен в подобном ключе.

4. О прошлом, где - к лобзаньям ненасытным -
Букетик роз в углу - условный знак... - не думаю, что телеграфный (цветаевский) стиль с массой тире - в духе Готье.

Если интересно, могу подсказать, как правильно ставить диакритические знаки.