Джон Китс. Кузнечик и cверчок (сонет 24)

Дата: 23-06-2014 | 02:28:25

Поэзия земли жива, нетленна.
Когда пичуги летом не поют,
Найдя в тени дерев себе приют,
То в травах слышен стрёкот вдохновенный:
Кузнечик это, мастер песнопений,
Услад, что в летнюю жару нас ждут.
А если утомит его сей труд, –
Задремлет ненадолго меж растений.

Поэзия земли неугасима.
Пусть всё вокруг – в морозной тишине,
И одиноко в сумерках зимой, –
За очагом сверчок трещит, вестимо;
И временами мнится в полусне:
Поёт кузнечик летнею порой.


On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper's. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

Эмма, здесь "поэзия земли" - однозначно. Никакая не музыка. Тем более, что так легко написать

Поэзия земли не знает тлена,

и

Поэзия земная непрестанна

Для Китса природа не просто музыкальна, она прежде всего поэтична. Он сам поэт, и видит поэзию в окружающем его мире, даже в таких малых его представителях, как кузнечик и сверчок.

Успеха

Re: Джон Китс. Кузнечик и cверчок
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30

Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.