Роберт Уильям Сервис. Байстрюк

Дата: 14-06-2014 | 12:27:09

С небес текла густая мгла,
Бесчестья чёрный дождь;
Я с ненавистью час ждала,
Когда ты в мир придёшь.

Явился чистый ангелок,
Лучистые глаза.
Лечу я в рай, не чуя ног,
По звёздам - в небеса.

Кто твой отец - не всё ль равно,
(Растаял словно дым);
Принадлежишь ты мне одной,
О, как же ты любим.

Мою фамилию носить
Тебе дано судьбой;
Кто смеет право предъявить,
Коль ты по праву мой.

Пусть чья-то мужняя жена
Мне ухмыльнётся вслед,
Я подарила жизнь; она 
Бесплодный пустоцвет.

Исполнила я женский долг,
Счастливейшая мать;
От всех невзгод меня сынок
Мой будет защищать.

И не далёк тот день, когда
Ты станешь знаменит.
Язык прикусит от стыда,
Любой, кто нас стыдит.

Любовь заполонит сердца, -
Наступит день святой.
Всех чад, с отцом и без отца,
Мир встретит добротой.

Замужняя она иль нет,
Долг женщины - рожать.
Дар Материнства как завет,
Не грех, а благодать.


Bastard
Robert William Service

The very skies wee black with shame,
As near my moment drew;
The very hour before you came
I felt I hated you.

But now I see how fair you are,
How divine your eyes,
It seems I step upon a star
To leap to Paradise.

What care I who your father was:
('Twas better no to know);
You're mine and mine alone because
I love and love you so.

What though you only bear my name,
I hold my head on high;
For none shall have a right to claim
A right to you but I.

Because I've borne a human life,
I'm worthier, I know,
Than those who flaunt the name of wife,
And have no seed to show.

I have fulfilled, I think with joy,
My women's destiny;
And glad am I you are a boy,
For you will fight for me.

And maybe there will come a day
You'll bear a famous name,
And men will be ashamed to say:
"He was a child of shame."

A day will dawn, divinely free,
With love in every breast,
When every child will welcome be,
And every mother blest.

When every women, wed or no,
Will deem her highest good
On grateful mankind to bestow
The Gift of Motherhood.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 105805 от 14.06.2014

0 | 9 | 2446 | 19.04.2024. 20:23:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нине Пьянковой
Прекрасный перевод прекраснейшего стихотворения.
Одна просьба: подумайте ещё раз над третьей строчкой.
С уважением
ВК

Замечательное стихотворение Сервиса
и достойный высокой оценки перевод.

Спасибо, Нина!!!
Я не вправе советовать -- не принадлежу к цеху переводчиков -- но меня особенно не устраивает перевод названия.
Я назвал бы "Бастард".
На русском это слово есть.
С большим почтением к труду переводчика!!!
Самые наилучшие пожелания!!!

Очень хороший Сервис, Нина. На мой взгляд, тут и "Ублюдок" был бы вполне приемлем.

С уважением,
Никита

Перевод неплох. Но надо бы ещё одну шероховатость убрать.


Любви - благословит, это рифмоид, по мнению Витковского. И он призывает, как большой мастер, не употреблять его там, где в оргинале настоящая рифма.

Да, Винокуров прав. Следуя тому же Белинскому, надо в названии употребить "Ублюдок". Это литературное русское слово. А Байстрюк - действительное региональное. Но Вы довольно упрямая девушка:) и никогда не правите, даже там, где явно надо поменять.

Всех благ

Нужно учитывать еще один важный момент.

Подобные стилистические пометы (местн., разг., сниж., и пр.) носят субъективный (как говорят лингвисты, узусный) характер. Одно и то же слово я могу воспринимать как разговорное (т. е. литературное), а другой грамотный носитель языка - как просторечное (т. е. выходящее за пределы литературной нормы). И нельзя ставить вопрос: кто из нас прав? Оба правы, но у нас разные личные узусы, сформированные нашими биографиями.

Хорошо известная беда русского перевода проистекает из того, что переводчики пытаются "угодить всем", пользуясь только словами, не вызывающими подобных субъективных разногласий. В итоге возник специфический "переводческий язык", дистиллированный и лексически обедненный.

Хотя, справедливости ради, надо сказать, что тут вина не столько переводчиков, сколько редакторов, которые в советские времена безжалостно резали в тексте любое живое слово, приводя всё к усредненному и плоскому языку.

Перевод неплох, Нина, хотя словечко "байстрюк" его явно портит (я посмотрел дискуссию, она меня не переубедила). Еще раз убеждаюсь в том, что Сервис не стоит перевода. Римфованные газетные статейки.

Нина, все - очень хорошо. Но "байстрюк" - это плохо.

Уважаемая Нина, пишу отдельный коммент, чтобы Вы обратили внимание на него.
Через некоторое время после прочтения Вашего перевода я пришел к выводу, что Вам все-таки следует внести исправление в заголовок, причем обязательно. Поставьте, пожалуйста, точку после имени автора. А то возникает паразитический смысл, которого Вы явно не имели в виду.
Кстати, я присмотрелся и увидел, что у Вас и в некоторых других заглавиях нет точек.

От всей души поздравляю Вас с попаданием в топ. Это действительно хорошее стихотворение.