Вильям Шекспир. Сонет 6

Дата: 18-05-2014 | 13:22:05

Не допусти ж того, чтобы зима сломала
Корявою рукой твой летний вид! Любя,
Ты перелей его внутрь некого фиала,
Богатству красоты не дав сгубить себя.

На ростовщичество такое нет запрета,
Желанны и заём, и плата по нему,
И счастье в десять раз твое умножит лето,
Родив другие «я» - как десять к одному.

Счастливый облик твой тогда б десятикратно
Был воспроизведен в десятке чад твоих.
Что сделала бы смерть? Ты мог бы безоглядно,
Уйдя отсюда прочь, живым остаться в них.

Не будь же так упрям, не дай красе твоей
Добычей смерти стать, наследьем для червей.

Sonnet VI
Then let not winter's ragged hand deface
in thee thy summer ere thou be distill'd:
make sweet some vial; treasure thou some place
with beauty's treasure ere it be self-kill'd:

that use is not forbidden usury
which happies those that pay the willing loan;
that's for thyself to breed another thee,
or ten times happier be it ten for one;

ten times thyself were happier than thou art,
if ten of thine ten times refigured thee:
then what could death do if thou shouldst depart,
leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair
to be death's conquest and make worms thine heir.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 105328 от 18.05.2014

0 | 1 | 1455 | 24.04.2024. 01:27:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не допусти, чтобы зима сломала
Рукой корявой летний вид: любя,
Ты выдели его вовнутрь фиала,
И красоте не дай сгубить себя.

На ростовщичество в том нет запрета,
Заём желанен, плата по нему,
И счастьем в десять раз продлится лето,
Родив твое «я» десять к одному.

Счастливый облик твой десятикратно
Произведет десяток чад твоих.
Что может смерть? Ты сможешь безоглядно,
Уйдя, живым преобразиться в них.

Не будь упрям, не дай красе твоей
Наследьем смерти стать, ее червей.

Анатолий, простите за вольность, но я всего лишь выкинул ЖЕ и УЖЕ из Вашего 6-стопника :)

С уважением, Александр