Лина Костенко "Где-то нежность блуждала..." перевод с украинского


* * *
Где-то нежность блуждала меж нами
И стояла, пыталась нас звать.
Только стать не сумела словами
Ведь не знала себя как назвать.
Звалась дружбой она, звалась приязнью,
Ждать умела и охранять.
Мы держали её, на привязи,
Чтоб не смела нас чаровать.
Становилась она неловкою,
Будто бурый цыганский медведь
Лишь на людях боялась звонкою
Цепью своей прогреметь.
Или были мы слишком гордыми,
Лёд в словах наших сколько лет?
И осталась она кроссвордом,
- Может, нежность, а может, нет.

Ліна Костенко

* * *
Десь проходила ніжність між нами.
І спинилась. І кликала нас.
І не вміла стати словами,
Бо не знала для себе назв.
Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив"язі,
Щоб не сміла нас чаклувать.
І вона ставала незграбною,
Як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
Ланцюгом своїм прогриміть.
Чи були ми занадто гордими,
Що й слова були крижані?
Та й лишилась вона кросвордом,
- Може, ніжність, а може, й ні.




Анатолий Мельник, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1240 № 104930 от 25.04.2014

0 | 0 | 1541 | 20.04.2024. 16:56:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.