Д.Павлычко. Два цвета (с украинского)

Дата: 21-04-2014 | 23:16:17

Когда весною, на рассвете дней,
Я рвался в мир, в далёкие просторы,
Мне сшила мать сорочку – а на ней
Лишь красные и чёрные,
Лишь красные и чёрные узоры.

Два цвета, оба вы на полотне,
Два цвета, оба вы в душе моей всегда.
Два цвета, вы на ткани и во мне:
Цвет красный – то любовь, а чёрный – то беда.

Под солнцем шёл, блуждал и в темноте,
Но возвращался я в сторонку эту.
Переплелись, как нитки на холсте,
Пути мои счастливые
И горькие пути мои по свету.

Два цвета, оба вы на полотне,
Два цвета, оба вы в душе моей всегда.
Два цвета, вы на ткани и во мне:
Цвет красный – то любовь, а чёрный – то беда.

Повеяла в глаза мне седина,
Но что ж везу домой я из скитаний?
Со мной лишь ветхий свёрток полотна:
Там жизнь моя, там жизнь моя,
Там жизнь моя, что вышита на ткани.

Два цвета, оба вы на полотне,
Два цвета, оба вы в душе моей всегда.
Два цвета, вы на ткани и во мне:
Цвет красный – то любовь, а чёрный – то беда.

------------------------------------------

Дмитро Павличко.
Два кольори

Коли малим збирався навесні
Iти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

1964




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 104864 от 21.04.2014

0 | 7 | 4221 | 29.03.2024. 12:13:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не могу не выразить благодарность за прекрасный перевод
этого стихотворения. Просто не ждал, что так удачно
и адекватно можно это сделать.
А.К.

Сережа, великолепный перевод! От души поздравляю и благодарю!

Сергей, это очень хорошо! Но я бы червоный оставила: и по звукописи, и вполне законное место в русском языке занимает.

Сергею Шоргину
Просто чудо, как хорошо написано и переведено.
ВК

Спасибо, Сергей, за обращение к этой, уже народной классике песенно-поэтического творчества.

Действительно, это стихотворение теперь воспринимается как народная песня.
Вне этого контекста текст Павлычко вряд ли стал бы чрезмерно популярным и, во всяком случае, таким известным.
Но такового судьба любого удачного бракосочетания слова и музыки.

Что же касается Вашего перевода, то, при всей своей благожелательности и доброжелательности, назвать его удачным не могу.

Все образные и смысловые несовпадения перечислять не хочется.
Они наглядно видны каждому носителю наших близкородственных языков.

К сожалению, это тот самый типовой случай, когда перевод достаточно далеко отстоит от оригинала и, вместе с тем, вряд ли стал (что для меня самое главное) фактом русской поэзии.

Не сочтите, пожалуйста, мой критический отзыв следствием какого-то изначально негативного отношения.
И к Вам, и к Вашему творчеству я отношусь с большой симпатией.

Но - Платон мне друг ...

Уважаемый Сергей! От души поздравляю Вас с творческой удачей. Советовал бы ознакомить с Вашим переводом автора оригинала - старику будет приятно. Ещё днём я думал, что нет способа передать по-русски обаятельную особенность перетяжки ударения в оригинале: кОльори - кольорИ. Но, представьте, нашёл-таки неожиданный ход! Если получится весь перевод - узнаете.

Согласен с теми, кто возмущён попытками превратить наш поэтический сайт в политическое ристалище. Как раз мои переводы из гуманистического цикла того же Павлычко "Еврейские мелодии" вызвали поначалу бурю протестов со стороны любителей вопросов типа "А чем вы занимались до семнадцатого года?" Но, к счастью, наступает отрезвление: текст полного перевода всех 20 стихотворений того же цикла, к моему удовлетворению, не вызвал тех нездоровых эмоций.

Будьте здоровы!

Уважаемый Сергей, полностью солидарен с теми, кто в восторге от перевода. Несколько дней хожу и напеваю эту песню то по-украински, то с Вашим текстом. Совершенно конгениальный перевод. Когда текст поется - это победа.