Я слишком долго на тебя глядела... Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 31-03-2014 | 17:36:19

Я слишком долго на тебя глядела,
Не отрываясь, - так ты яснолик,
Но зрению положены пределы
Сиянием, и в запредельный миг
От нестерпимой красоты, что глазу
Опасна, ослеплением грозя,
Я отвернулась, осознав не сразу:
На солнце пристально смотреть нельзя.
И в прежний мир пришлось мне возвратиться,
В его четыре тесные стены,
Где я встречаю взглядом чьи-то лица
Среди вещей, что стали не нужны;
Пущусь порой вдогонку за мечтой,
Пока совсем не свыкнусь с темнотой.


***

Edna St. Vincent Millay

When I Too Long Have Looked Upon Your Face

When I too long have looked upon your face,
Wherein for me a brightness unobscured
Save by the mists of brightness has its place,
And terrible beauty not to be endured,
I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of sight
From having looked too long upon the sun.
Then is my daily life a narrow room
In which a little while, uncertainly,
Surrounded by impenetrable gloom,
Among familiar things grown strange to me
Making my way, I pause, and feel, and hark,
Till I become accustomed to the dark.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 104452 от 31.03.2014

0 | 1 | 1539 | 29.03.2024. 01:07:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []