Птичка-невеличка. Роберт Фрост

Дата: 19-03-2014 | 14:32:09

Чирикал весь день за окошком певец,
Терпенье мое истощив наконец;

Я хлопнул в ладоши и птицу прогнал,
Желая прервать надоевший вокал.

Но нет мне покоя от чувства вины:
Мы птице за песни пенять не должны,

По чьей-нибудь прихоти или со зла –
Нельзя, чтобы песня прерваться могла.

***

Robert Frost

A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

Дорогая Ира!
В который раз убеждаюсь, что можно переводить и после множества версий.
Тебе всё удалось, как мне кажется. Единственное, что меня удивило, название. Мы уже один раз на прусе это обсуждали.

Я думаю, minor - второстепенный. И весь стих об этом. Я здесь главный - не хочу слушать птичьи трели, прогоню птичку.
А кто из нас главный может решить только Всевышний.

Вот так как-то.

Переводи побольше. Когда появишься в СПб?

Твоя, НК

Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-03-20 14:16:55

Наташа, рада, очень рада отзыву. Название, можно сказать, экспериментальное. Обсуждение помню. Тогда была версия, что minor bird - это аналогия с minor key. Но я держусь частично твоего мнения (но не в смысле второстепенный, а просто - незначительный), т.к. других подтверждений из собственно текста стихотворения (если не сопоставлять слово key с заглавием) , что песня была грустная, не получаю. Ну и как переводить: "Малая птаха" - из старинной жизни. "Невеликий певец" - мудрено. "Мелкая пташка" - т.е. "Птичка-невеличка" - забавно и вполне в духе Фроста - как мне кажется :) Конечно, все затмевает "пучок Враждебных ( в просторечии – смертных) водорослей". Но это - не отсюда :) А в СПб ехать отпала необходимость - все отправила по почте и мое присутствие не нужно. Так что - лучше вы к нам!


Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Корди Наталия 2014-03-20 15:08:26

Птичка ля-минор (обыграть в "A minor" артикль). ))) Получается двойной смысл, как у автора. Жаль. Ваше присутствие могло бы скрасить одинокие будни одной известной тебе особы))). Обнимаю,

НК


Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-03-20 15:34:54

Наташа, но не слышу я этого минора, увы... Мне тоже жаль. Вот я и говорю: приезжай! :)

Между прочим, это не такое уж наивное стихотворение. Это Альберт Швейцер в миниатюре.
Отличное стихотворение, простое и доброе.

Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-05-28 21:53:03 Александр, я успела прочитать реплику Вашего тезки про птичку, но Вы ее убрали, наверное, чтобы я не подумала, что "храм тоже я развалила" :) Спасибо за бережное отношение ко мне! И спасибо за интересную реплику. Я должна признаться, что о Швейцере имею представление самое общее, в лицо его бы не узнала, в отличие от Шурика... Мне неизвестно, мог ли он оказать какое-либо влияние на Фроста, почему именно он Вам здесь услышался. Я это спрашиваю, имея представление о практической деятельности Швейцера и не имея - о его философской системе, кроме христианских взглядов, что можно предположить. Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Александр Флоря 2014-05-28 23:15:09 Ирис, принцип этики Швейцера - благоговение перед жизнью во всех ее проявлениях, бережное отношение к ней. И, кстати, он сказал слова, которые сюда тоже подходят: "Чистая совесть - изобретение дьявола". (Всего-то заставил птичку умолкнуть, а совесть мучит.)