Т. С. Элиот. Шорохи бессмертия

Дата: 12-03-2014 | 10:20:57

Джон Вебстер, смертью одержим,
под кожей череп наблюдал,
а под землёй — безгубый прах,
безгрудой падали оскал.

Он знал, что вместо глаз глядят
из впадин луковки цветов;
что мысли норовят извлечь
сок похоти из мертвецов.

Вот и Джон Донн, хотя он был
непознанных вещей знаток,
замен проникновенью в плоть
для чувства отыскать не мог.

Он знал, что костный мозг дрожит,
что мукой изошёл скелет.
Но, чтоб унять костей озноб,
у бренных тел контактов нет.

.................................................

Красотка русская Гришки́н
подчёркивает контур глаз;
а бескорсетный бюст её
рассчитан на пневмоэкстаз.

Бразильский дремлет ягуар,
но кошки лёгкий запашок
мартышек гонит по ветвям;
Гришки́н разводит очажок.

Не так бразильский ягуар,
скользя в древесной полумгле,
кошачью испускает вонь,
как та Гришки́н в своём шале.

Абстракции снуют вокруг
её красы, а мы ползём
меж пыльных рёбер, чтоб истечь
метафизическим теплом.

4-12 ноября 2006



T.S.Eliot. Whispers of immortality

Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin,
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, — was such another
Who found not substitute for sense
To seize and clutch and penetrate;
Expert beyond experience.

He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone

.................................................

Crishkin is nice, her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.

The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette.

The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell,
As Grishkin in a drawing-room.

And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 104058 от 12.03.2014

0 | 1 | 1811 | 19.04.2024. 00:57:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Браво, браво!! 20 и 30 и больше ставлю. Шикарно:))