Сара Тисдейл. Водоёмы пустыни

Дата: 18-02-2014 | 11:31:23

Любви моей так много, я рекой
Мечтаю в половодье с морем слиться,
Я так щедра, но он, любимый мой,
Не снизойдет моей воды напиться.

Края другие для него близки,
Его влекут безводные пустыни,
Где звездных граней острые зрачки
Глядят с небес, невыносимо синих.

И ночью там он будет жадно пить,
К другому водоёму припадая,
Пытаясь тщетно жажду утолить,
Водой стоячей губы обжигая.








Desert Pools

I love too much; I am a river
Surging with spring that seeks the sea,
I am too generous a giver,
Love will not stoop to drink of me.

His feet will turn to desert places
Shadowless, reft of rain and dew,
Where stars stare down with sharpened faces
From heavens pitilessly blue.

And there at midnight sick with faring,
He will stoop down in his desire
To slake the thirst grown past all bearing
In stagnant water keen as fire.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 103758 от 18.02.2014

0 | 1 | 1738 | 28.03.2024. 16:42:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Неплохо звучит русский стих, но размер менять не надо бы. Интонация другая. А в поэзии интонация, музыка стиха порой главнее, чем текст.