Вильям Шекспир. Сонет 116

Дата: 18-02-2014 | 00:49:57

Дай мне любить тебя, не воздвигая стену
Для брака истинных умов. Любовь верна:
Не изменяется, найдя себе измену,
Не отстраняется, когда устранена.

О нет! Любовь видна издалека мне
Над всеми бурями, как верная мета.
И мой блуждающий корабль не встретит камни,
Пока ведет его любви моей звезда.

У времени не быть ей куклой шутовскою,
На розы губ и щёк заносит серп оно,
Но не бежит любовь за стрелкой часовою —
Ей неизменной быть навеки суждено.

А если я неправ, как уверяют в этом,
Нет вечно любящих, и не был я поэтом.



Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
admit impediments; love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's compass come;
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 103754 от 18.02.2014

0 | 0 | 1498 | 23.04.2024. 13:11:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.