Роберт Фрост Не наступи ! и др. (Цикл).

Дата: 13-02-2014 | 19:46:15

Роберт Фрост Не наступи !
(С английского).

Мотыга, выбрав грядку,
вздремнула сладко.
Тут я ей стал на пятку.
Та, вспрыгнув в знак протеста,
ударила меня прегадко -
нашла чувствительное место !
Я опрометчиво ступил,
но, рассердясь, её честил,
как будто пострадал
от злого, как кинжал,
задуманного жеста.
Мой крик был неумён,
но есть такой закон,
что всякий меч в орало
быть должен обращён,
а тут иначе стало:
оралу вздумалось прилечь -
как превратилось в меч.

Robert Frost The Objection To Being Stepped On

At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn’t to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like a malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.
1962 "In The Clearing"


Роберт Фрост Учись всему...*
(С английского).
Штудии:

Учись всему, что нужно, час за часом,
и привыкай к моим досужим выкрутасам.

Мне удалось пройти немало школ,
где множество чудачеств приобрёл.

Ты должен выработать навык
не злить меня среди моих забавок.

Тебе не повредит искусство
терпеть мой гнев и безрассудство.

Пусть станет для тебя девизом -
не возражать моим капризам.

Учись в учебных учрежденьях,
как помогать мне в развлеченьях.

Блюди как воинский устав -
терпи и уважай мой нрав.

Robert Frost It takes all sorts...*

It takes all sorts of in- and outdoor schooling
To get adopted to my kind of fooling.
1962 "In the Clearing".

Примечание.
*Расшифровать две приведённые строчки сложно.
Приводятся разные разгадки - на выбор.


Роберт Фрост Мечи и орала - из железа*.
(С английского).
Посвящено Ахмеду С.Бокхари**.

Штудии:

Кругом различные когорты и мундиры,
чтоб их понять нужны ориентиры.

В реальности так много группировок -
и преизбыток пушек и винтовок.

Реальность до того разделена,
что не ясна любая сторона.

Объекты могут так сгруппироваться,
что в спешке в них не разобраться.

Намерения могут разделиться -
рецепт - в согласовании позиций.

Действительность склонна к дробленью,
и очень сложно принимать решенья.


Robert Frost From Iron Tools and Weapons*
To Ahmed S. Bokhari**

Nature within her inmost self divides
To trouble men with having to take sides.
1962 "In the Clearing"

Примечания.
*Авторитет и известность Роберта Фроста были настолько велики, что многие влиятельные лица стремились заручиться с ним дружбой и получить его моральную
поддержку: и Джон Кеннеди, и Никита Хрущёв, и, в данном случае, пакистанский
идеолог и дипломат. Р.Фрост умел сохранить независимую ни от кого принципиальную
позицию. Встретившись в Сочи с Н.Хрущёвым он заявил ему, что считает Б.Пастернака
одним из самых значительных русских поэтов. Н.Хрущёв смолчал и ушёл от этого
разговора. А в беседе с пакистанцем сдержанность проявил сам Р.Фрост. Для дипломата
был крайне важен сам факт состоявшегося знакомства.
**Ахмед С.Бокхари, иначе Патрас - (1898-1958). Родился в Пешаваре, умер в Нью-Йорке. Филолог, философ, публицист, профессор, затем руководитель Лахорского Правительственного колледжа. С 1939 г. по 1947 г. руководил индийским радио в
Дели. В 1951-1954 гг. - представитель Пакистана в ООН. В 1954-1958 гг. заместитель генерального секретаря ООН. Как литератор и учёный был последователем Алламы Икбала (1877-1938), поэта, философа, общественного деятеля, провозвестника независимости Пакистана.


Роберт Фрост В четыре комнатки весь дом...
(С английского).

В четыре комнатки весь дом,
зато с большущею антенной -
затем, чтоб принимались в нём
видения из всей Вселенной,
всё то, что позвучней и краше.
Что Вы купили - то и Ваше.
Надеюсь, результат отменный.
(Вы овладели Ипокреной).

Robert Frost Foor-Room Shack...

Four-room shack aspiring high
With an arm of scrawny mast
For the visions in the sky
That go blindly pouring past.
In the ear and in the eye
What you get is what to buy.
Hope you’re satisfied to last.
1962 "In the Clearing"


Роберт Фрост Среди зимы...
(С английского).

Среди зимы, вооружён,
я в одиночку в лес сходил.
Облюбовал хороший клён
и сам его срубил.

В четыре опустил топор -
он даже не остыл.
Мой след выписывал узор
в снегу и без чернил.

Ущерб природе - небольшой:
один лишь ствол сгубил.
Иду с весёлою душой
и не растратив пыл.

Robert Frost In Winter in the Woods Alone

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four o'clock I shoulder axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
1962 "In the Clearing".


Роберт Фрост Будучи избран поэтом Вермонта...
(С английского).

Вновь дышит бард, не бросивший отчизны,
когда его стихов не понимали.
А нынче - почесть, вместо укоризны
и в целом штате, и в своём квартале.

Robert Frost On Being Chosen Poet of Vermont

Breathes there a bard who isn’t moved
When he finds his verse is understood
And not entirely disapproved
By his country and his neighborhood?
1962 "In the Clearing".


Роберт Фрост Мы зря воюем...
(С английского).

Мы зря воюем с упованьем,
которым нужно дорожить,
при встрече с роковым страданьем
той вере и самой не жить.

Robert Frost We Vainly Wrestle...

We vainly wrestle with the blind belief
That aught we cherish
Can ever quite pass out of utter grief
And wholly perish.
1962 "In the Clearing".


Роберт Фрост В стакане сидра
(С английского).

Мне показалось, будто я жучок.
Меня процесс брожения завлёк.
Я ухватился за воздушный пузырёк.
Он вверх меня понёс, пока был цел.
Как лопнул - я на дно слетел.
Беды при том не претерпел.
Мог, подождав, вцепиться во второй.
При том во мне был радостный настрой.

Robert Frost In a Glass of Cider

It seemed I was a mite of sediment
That waited for the bottom to ferment
So I could catch a bubble in ascent.
I rode up on one till the bubble burst,
And when that left me to sink back reversed
I was no worse off than I was at first.
I'd catch another bubble if I waited.
The thing was to get now and then elated.
1962 "In the Clearing"


Роберт Фрост Рефлекс
(С английского).

Смешной контекст:
в одном из мест
воткнули шест -
то был научный тест.
Оттуда вдруг клешня.
Наука роет грунт -
оттуда бунт.
Хватают за прибор.
Кричат: "Qui vive ?
Дошли до наших нор.
Реальность, а не миф !
Там жизнь, а не брехня".

Robert Frost A Reflex

Hear my rigmarole.
Science stuck a pole
Down a likely hole
And he got it bit.
Science gave a stab
And he got a grab
That was what he got.
“Ah,” he said, “Qui vive,
Who goes there, and what
ARE we to believe?
That there is an It?”
1962 "In the Clearing"


Роберт Фрост Недоразумение*
(С английского).

Я не грущу, не веселюсь,
но этим вовсе не горжусь.
Для разных чувств нужна причина:
и для веселья и кручины.
Контраст между добром и злом
мы все в сравненье познаём.
Чтоб не было недоуменья,
необходимо размышленье.
Нам нужно твёрже знать, как быть,
что ненавидеть, что любить:
вслед за оракулом Дельфийским
пылать душою чувством к близким,
равно - то искренне любя,
то ненавидя, как себя.
С тех пор, как Ева согрешила,
ничто мозгов не заменило !...
"А тимус ?" - заявляешь ты.
Народ сидит, разинув рты.
Ты хочешь, чтобы я признался,
что совершенно помешался
и спутал тимус и мозги
под смех неумной мелюзги.
Хохочут повар и мясник
с горою кулинарных книг.
Так я ж на кухне сам, бывало,
слыл вроде интеллектуала !**

Robert Frost Quandary*

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.
It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains
If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,
And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.
'Unless it's sweetbreads, ' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think
That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.
But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.**
1962 "In the Clearing"

Примечание.
*Стихотворение Quandary привлекло внимание нескольких переводчиков. В Интернете помещены переводы этого стихотворения на русский язык Вадима
Белякова, Галины Девяткиной и Романа Дубровкина.
**Юмор этой шутки в стихах заключается в том, что некто превозносит мыслительные способности человеческого мозга, а повар и мясник и иже с ними
хвалят и сравнивают гастрономическую ценность телячьих мозгов и телячьей поджелудочной железы (тимуса) - именуемых в поварееных книгах телячьими молоками и сладким мясом. (Впрочем, мозги и железы могут быть и ягнячьими и
другими).


Роберт Фрост Немного научной фантастики.
(С английского).

Уже никак не скрыть
что я утратил удалую прыть
и в скорости передвиженья
давно отстал от поколенья,

и многие решат
что я как ретроград
лишь только трачу порох
в досужих разговорах.

Всё чаще слышу только смех,
когда я в гонках сзади всех,
и упрекнёт иной забавник:
"Не староват ли ты, наставник ?"

Теперь яви им всем подряд
изрядный ядерный заряд.
Все фанатично - книги в руки -
глядят в евангелья науки.

Мой бег на дальность и вокруг
намного медленней, чем звук,
а им подайте скорость света.
Не еретично ли всё это ?

Вот-вот, как думается мне,
откроют лагерь на Луне,
потом сошлют без промедленья
меня туда для исправленья.

Спокойно выберут момент
и проведут эксперимент:
законсервируют мне воздух
и вышлют танцевать при звёздах.

Сперва отправят как шута
обжить проклятые места.
Посмотрят на мои мытарства
и оснуют там государство.

Послание Хайду* - жителю спасительного
Вороньего острова.

Шлю поздравленье к Рождеству
на остров твой за перешейком
и свежий опус к торжеству:
к речам, напиткам и индейкам.

Robert Frost Some Science Fiction

The chance is the remotest
Of its going much longer unnoticed
That I'm not keeping pace
With the headlong human race.

And some of them may mind
My staying back behind
To take life at a walk
In philosophic talk;

Though as yet they only smile
At how slow I do a mile,
With tolerant reproach
For me as an Old Slow Coach.

But I know them what they are:
As they get more nuclear
And more bigoted in reliance
On the gospel of mode science.

For them my loitering around
At less than the speed of sound
Or even the speed of light
Won’t seem unheretical quite.

They may end by banishing me
To the penal colony
They are thinking of pretty soon
Establishing on the moon.

With a can of condensed air
I could go almost anywhere,
Or rather submit to be sent
As a noble experiment.

They should try one wastrel first
On a landscape so accursed
To see how long they should wait
Before they make it a state.

* * *

Envoi to Hyde* the castaway
of Crow Island

I made this you to beguile
With some optimism for Christmas
On your isle that would be an isle
But isn’t because of an isthmus.
1962 "In the Clearing".

Примечание.
*Стихотворение посвящено другу Роберта Фроста Эдуарду Хайду Коксу (Edward
Hyde Cox), одному из его издателей. Хайд жил на Вороньем острове (Crow Island) - острове на реке Ассабет, расположенном в двух десятках миль к западу от Бостона. Фрост с юмором отмечает тот факт, что остров - не остров,
так как связан с ближайшими дорогами широким перешейком.

Владимир, у Вас очень интересные опыты осмысления поэзии Фроста, среди которых просто блестящие находки. Прочитала с живым интересом.

Владимир,

не обращайте внимания на хуление. У Вас есть отличные переводы. Есть, конечно, и сбои. Например, первый перевод не соблюдает размер оригинала. А здесь важно именно сжатый размер.

А так есть ведь известная пословица

Всяк Кулик своё болото хвалит:))

Успеха,

Особенно меня умилила "сопатка". Бедняга Фрост...