Джон Китс. Море (сонет 37)

Дата: 31-01-2014 | 14:23:26

Рокочет, шепчет волнами оно
Близ берегов пустынных в час прилива
И, гроты в скалах затопив бурливо,
Замрёт, Гекатой вновь укрощено.
И нежности подчас не лишено:
Ракушка, даже мелкая на диво,
Лежит подолгу на песке лениво,
Покинув как-то в шторм морское дно.

О вы, чей взор печален и смятен,
Его направьте на простор морской!
Чей слух ослаб от городского шума
Иль утомлён мелодией людской,
Близ грота погружайтесь тихо в думы,
Покуда не заслышите сирен!

***

On the Sea

It keeps eternal whispering around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hacate leaves them their old sound.

Often ‘tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be mov’d for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.

O ye! who have your eye-balls vax’d and tir’d ,
Feast them upon the wideness of the Sea;
O ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody –
Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quire’d!

Тема: Re: Джон Китс. Море (Эмма Соловкова)

Автор: Эмма Соловкова

Дата: 31-01-2014 | 18:03:27

Геката - в мифах древних греков богиня чародейства, ночи и сновидений, одарённая великой силой, имеющая власть над морем и землёй.

Эмма, хороший перевод:) Но можно сделать замечание по ритмике.:)

Подчас и нежности // не лишено

чтобы сохранить чёткое ямбическое ударение и правильно поставить цезуру после 4 или 5 слога (для английской поэзии это важно) лучше переставить слова, так читается правильней

И нежности // подчас не лишено


Когда-то в шторм покинув моря дно

"моря дно" - не хорошо звучит мелодически. лучше "морское дно". Может убрать слово "Когда-то" и найти вариант с "морское дно".

Успеха,


Спасибо. Подправила.

Прекрасно.